Ромео и Джульетта

Борис Зофман
                Поэма
Прости  меня,  Вильям  Шекспир,
Что  позаимствовал  твои  я  персонажи
И  тему  взял  любви,  я  не  вампир
Да  и  не  вор  твоих  творений  даже.
Трагедия  любви  всегда  была  и  будет.
Твои  творения,  Шекспир,  бессценны.
А  славы  твоей  никогда  не  убудет.
Твои  трагедии  давно  бессмертны.

Поэма  тем  печальна  эта,
Что  персонажи  в  ней  Ромео  и  Джульетта.
                1
Давным  давно,  времён  событий  грозных,
Цыганский  табор  по  Европе  колесил.
В  жару  тех  дней,  зимой  ночей  морозных,
Он  грязь  колёсами  кибиток  всё  месил.
Уйдя  из  Индии,  пройдя  глухие  тропы
Тысячилетия  ушли,  пока  они
Осели  в  странах  разных  по  Европе
И  днём  и  ночью  жгли  костров  огни.
Они  скитались,  города  меняя,
Всё  время  двигаясь,  в  пути.
На  долю  кочевую  не  пеняя,
Старались  танцевать  и  петь,  шутить.
Украсть  что-либо  всё  пытались,
Монисто  пряча  в  сундуке.
Коней  угнать  всегда  старались,
Судьбу  гадая  по  руке.
                2
В  одной  кибитке  от  цыганки  Асты
И  цыгана  красивого  Кармео
Малыш  родился  крепенький,  горластый
И  дали  имя  мальчику  Ромео.
Он  рос  среди  костров,  шатров,  коней,
В  степях,  лесах  на  сказочной  природе.
Не  знал  мальчишка  о  судьбе  своей.
Его  звезда  взошла  на  небосводе.
                3
В  другой  стране,  где  море  и  тепло
В  именьи  родовом,  поместье,
Где  время  медленно  текло,
По  замку  разнеслися  вести,
Что  герцогиня  разрешилась
От  бремени  дочуркой  малой.
Она  давно  родить  решилась,
Но  всё  никак  не  получалось.
Её  молитвы  и  старания
Услышаны,  как  видно,  богом.
Окончились  её  страдания
И  жизнь  дочурки  стала  их  итогом.
Окрепнув  вскоре  после  родов,
Устроили  в  поместье  бал
Для  всех  гостей,  всего  народа.
Отец  от  счастия  рыдал.
Он  ждал  ребёнка  много  лет,
Он  сына  ждал,  а  тут  дочурка.
Но,  слава  богу,  видит  свет,
Дочь  от  меня,  а  не  от  турка.
Окончен  бал,  угомонились.
Гостей  отправили  каретой.
Над  именем  ребёнка  бились,
Решили,  всё-ж  назвать  Джульеттой.
                4
Текли  года  рекой  весенней.
Красавицей  растёт  Джульетта.
И  возмужал  порой  осенней
Ромео,  став  мужчиной  к  лету.
Джульетта  в  роскоши  купалась,
А  цыган  пел  и  танцевал.
Джульетта  в  ванной  умывалась,
Коней  Ромео  сам  купал.
Играл  на  свадьбах,  пел  застольно,
Медведя  на  цепи  водил.
Жил  на  природе,  жил  привольно,
Водой  холодной  прыть  студил.
                5
Женитьбы  возраст  подошёл.
Отец  его,  барон  цыганский,
Невесту  яркую  нашёл.
Готов  сосватать  в  месяц  майский.
Ромео  к  свадьбе  не  готов,
Да  и  не  любит  он  Романку.
Он  не  из  мартовских  котов,
Коль  нет  любви  ласкать  цыганку.
Отца  ослушаться  посмел  он.
В  цыганском  таборе – событие.
И  выгнали  Ромео  вон
Из  табора  долой  в  небытие.
Ушёл,  с  отцом  не  попрощавшись,
А  мать  рыдала  на  груди.
Со  всею  силою  собравшись,
Просила:  "Сын,  не  уходи!"
Ромео  цыган  был,  чавело.
Как  воды  быстрого  Днестра,
Вскочив  в  седло  задорно,  смело,
Прощался  с  мамой  у  костра.
Перед  Ромео  степь  широкая
Легла,  в  простор  его  маня.
И  только  песня,  столь  далёкая
И  храп  усталого  коня.
                6
В  поместье  герцога  гуляния,
Рутина  пошлая  вокруг.
Джульетте  скучно,  нет  призвания.
Как  вырваться  за  этот  круг?
Она  начитана,  разумна,
А  сердце  девушки  всё  зреет.
Да,  может  полюбить  безумно,
Чьё  сердце  и  её  согреет.
Наметился  удобный  случай
В  карете  прокатиь  к  кузине.
И  кони  понеслись  над  кручей,
Карета  набок – и  в  трясине.
Поблизости  от  этих  мест
Скакал  Ромео,  наш  герой.
Скакал  не  в  поисках  невест
В  тени  от  солнца,  под  горой.
Картину  страшную  он  видит:
Карета  на  земле  лежит,
Красавица  в  роскошном  виде,
От  страха  девушка  дрожит.
Сказал:  "Сударыня,  не  бойтесь,
Сейчас  я  выйти  помогу.
Прошу,  не  плачьте,  успокойтесь.
Карету  я  поднять  смогу."
Ромео  сильный  был  с  рождения.
В  степи  недаром  рос,  гонял
Коней  в  седле.  Без  напряжения
Карету  девушке  поднял.
Взглянул  в  лицо – стрела  пронзила,
Так  красива  была  она
И  сердце  цыгана  сразила
До  глубины  души,  до  дна.
Он  ей  представился:  "Ромео, 
Я  цыган,  в  таборе  крещён.
Себя  я  чувствую  не  смело, –
Я  вашей  красотой  смущён."
Джульетта  глянула  в  глаза –
Две  чёрные  оливы,
Нет,  может  это  бирюза,
А  может  просто  сливы?
Ромео  был  красавец  статный,
Фигура – просто  богатырь.
Вдруг  её  ноги  стали  ватны,
А  может  кто-то  вставил  штырь.
Он  ей  понравился,  влюбилась,
Возможно,  но  ещё  не  знает.
А  сердце  учащённо  билось
И,  млея,  потихоньку  тает.
Но  вдруг  надвинулася  туча.
Внезапно  сильный  дождь  полил.
Стучало  сердце  в  нём  певуче,
Но  голос  разума  молил
Держать  эмоции  в  упряжке,
Он  цыган,  в  обществе  изгой
В  цветастой  вышитой  рубашке,
В  сапог  обутою  ногой.
Он  сын  степей,  грозы  и  ветра,
Рождённый  в  поле  под  шатром,
Красивый,  ладный,  под  два  метра,
Но  с  нежным,  ласковым  нутром.
Глазами  видел,  сердцем  знал
Всю  пропасть  между  ними.
Стоял  в  раздумье  и  гадал,
Что  будет  в  жизни  с  ними.
Джульетта  робко  пригласила
Ромео  сесть  в  карету.
Лошадка  грязь  идя  месила
В  чужом  краю  по  белу  свету.
                6
Качаясь  в  карете  по  грязной  дороге,
В  молчаньи  друг-другу  смотрели  в  глаза.
У  каждого  в  сердце  закралась  тревога,
Дождь  вскоре  прошёл  и  утихла  гроза.
Ромео  неловко,  пора  знать  и  честь,
Прощается  нежно  с  Джульеттой.
Седлает  коня,  теперь  знает,  что  есть
Любовь – встреча  с  девушкой  этой.
                7
Опять  дорога,  храп  коня,
Потом  ночлег  под  стогом  сена.
Ромео,  мысли  прочь  гоня,
Старался  вырваться  из  плена
Любви,  которая  как  волны
Его  накрыла  с  головой.
Старанья  все  его  тлетворны.
Он  полюбил,  хоть  волком  вой.
Их  растоянье  разделяет,
Не  только  в  милях – в  положении.
Ромео  мысленно  мечтает
Пойти  к  богатым  в  услужение.
Не  может  он  так  больше  жить.
Чтоб  кусок  хлеба  заработать,
Кому-то  должен  он  служить,
Или  пойти  работать.
                8
Дымок  струился  над  трубой
И  вкусный  запах  от  еды.
Стоит  усадьба  пред  тобой,
Пойди  и  попроси  воды.
А  может  быть  дадут  поесть,
Или  ночлег  предложат.
Ведь  состраданье  где-то  есть
И  чувства  в  людях  тоже.
Ромео  робко  постучался,
Минуты  две  стоял  и  ждал.
Открылась  дверь – таки  дождался
Он  то,  чего  не  ожидал.
Привратник  цыгану  открыл,
Придерживая  дверь  от  ветра.
Что  надо? – он  спросить  забыл,
Стоял  красавец  под  два  метра.
                9
Страна  любви,  тепла, 
Где  много  солнца,  моря,
Там,  где  растут  оливы 
И  от  платанов  тень,
Где  человек  с  природой 
Веками  тихо  споря,
Стоял  красивый  замок 
И  солнечный  был  день.
Решил  Ромео  в  замке 
Искать  себе  работу.
Он  может  на  конюшне 
Следить  за  лошадьми.
Он  любит  лошадей 
И  проявлять  заботу
Готов  с  большой  охотой 
И  большей  чем  с  людьми.
Усадьба  рядом  с  замком, 
А  в  ней  конюшня  с  хлевом.
Был  слышен  храп  маститых 
И  резвых  лошадей.
Найдя  себе  работу, 
Всегда  он  будет  с  хлебом,
Ночлег  нормальный  тоже 
И  речь  простых  людей.
Дворецкий  рассказал  ему 
Обязанности  эти,
Что  нужно  чистить  клети, 
Выгуливать  коней.
Его  хозяин  герцог, –
Старинный  род  Ванцетти,
Работы  будет  много, 
В  неделю  по  шесть  дней.
Остался  здесь  Ромео 
В  имении  Ванцетти.
Есть  нужная  работа, 
Питание,  приют.
Он  моет  лошадей, 
В  конюшне  чистит  клети,
С  любовью  создаёт 
Он  лошадям  уют.
Ромео  здесь  прижился, 
Его  все  полюбили.
Увидел  как-то  герцог 
Его  мужскую  стать.
Да.... парень  то  что  надо 
И  кони  сыты  были,
Решил  повыше  должность 
Он  для  Ромео  дать.
Теперь  Ромео  главный 
Над  всем  двором,  похоже,
Он  строго  и  умело 
Людьми  руководит.
Дворецкий  им  доволен, 
Доволен  герцог  тоже.
Работает  прилежно, 
Как  совесть  повелит.
                10
Джульетта  в  скуке  дни  проводит
В  мирской  дали  от  всяких  бед.
Любовь  к  Ромео  не  проходит,
В  её  душе  оставив  след.
Он  в  душу  так  запал  Джульетте,
Что  мысли  только  лишь  о  нём.
О  нём,  единственном  на  свете
Ночами  напролёт  и  днём.
Любовь – болезнь,  когда  приходит
И  не  помогут  доктора.
Лекарства  нет  ещё  в  природе,
Когда  любви  придёт  пора.
Болезнь  любви  не  излечима.
Придёт  она – жди  у  порога.
Во  все  века  она  терпима,
Она  дана  всем  нам  от  бога.
                11
Однажды,  как  это  бывает,
Джульетта  вышла  на  балкон
И  видит,  что  с  конём  шагает
Ромео,  ну  конечно  он.
Она  глазам  своим  не  верит,
Ужели  это  может  быть?
Ну  кто  в  такое  ей  поверит,
В  Ромео  удаль,  в  его  прыть?
Ей  хочется  к  нему  бежать,
Обнять  его,  к  нему  прижаться,
Но  голос  говорит  ей:  ждать,
Не  торопиться,  а  дождаться,
Мечтать  о  том  грядущем  дне,
Когда  окажутся  они  наедине.
                12
Ромео  часто  вспоминает
О  той  случайной  встрече.
Джульетту  видеть  он  мечтает,
Амур  всё  стрелы  мечет.
Всё  чаще  ловит  он  себя
На  мысли,  что  влюблён.
И  странно  смотрят  на  тебя,
Ты  словно  оголён.
Ему  становится  неловко
Скрывать  от  всех  свою  любовь.
Однажды  выстрелит  винтовка,
Прольётся  праведная  кровь.
Кровь  закипает  от  обиды,
От  наглой,  ядовитой  лжи.
Вся  жизнь – весы  слепой  Фемиды,
А  может  просто  миражи?
Реальность – жизни  испытание
За  место  в  обществе,  борьба.
На  картах  цыгана  гадание,
Дорога  длинная,  судьба.
Решил  Ромео  уходить,
Починит,  вот,  карету
И  снова  он  пойдёт  бродить,
Гулять  по  белу  свету.
И  хватит  молча  тосковать,
Пусть  бог  ему  поможет.
Пойдёт  Джульетту  он  искать,
Забыть  её  не  может.
Карета  снова  на  ходу,
Колёса  все  на  месте.
Спасибо  цыгана  труду
И  всем  рабочим  вместе.
                13
Был  месяц  Май  и  всё  вокруг
Цвело  и  песни  пело.
Джульете  нужен  верный  друг.
Вперёд!  Пора!  За  дело!
Велит  карету  снарядить,
Ромео  кучером  поставить.
Дорогу  будет  он  следить
Да  и  конями  править.
К  отъезду  всё  уже  готово,
Джульетте  помогают  сесть.
Она  красива  и  здорова.
От  слуг  слышна  тупая  лесть.
Ромео  с  облучка  спустился,
Аж  покачнулась  вся  карета.
Не  зря  он  богу  так  молился,
Сидела  в  ней  его  Джульетта.
Он  просто  сразу  растерялся,
Как  всё  могло  произойти?
Найти  Джульетту  он  старался –
Она  тут  рядом,  на  пути
В  поездку  дальнюю  по  странам.
Опасности  везде  кругом,
А  где-то  там,  за  тем  туманом
Его  цыганский  табор-дом.
                14
Он  всё  прийти  в  себя  не  может.
Джульетта  знала,  что  он  здесь.
В  пути  его  сомненья  гложат,
А  может  барская  в  ней  спесь?
Которая  присуща  барам
Смотреть  на  бедных  свысока,
Под  пьяным  находясь  угаром?
Но  нет,  Джульетта  не  такая.
Здесь  что-то  кроется  другое
И  молча  ехал  он,  вздыхая,
Не  находя  себе  покоя.
                15
Весь  день  в  карете  колесили.
Пора  искать  ночлег,  приют.
Лошадки  медленно  трусили,
Им  тоже  нужен  свой  уют.
Дать  сена  и  воды  напиться,
Поставить  в  стойло  на  всю  ночь,
Да  и  самим  пора  стелиться,
Поспать,  прогнать  усталость  прочь.
Вдруг  видят,  где-то  там  вдали,
Горят  огни  большого  дома.
Скорей  постель  себе  стели,
Проси  ночлег  у  мажордома.
Хозяин  знатных  был  кровей,
Представилась  Джульетта  тоже.
И  ужин  был  накрыт  скорей
И  мягкое  в  постели  ложе.
                16
Ромео – цыган,  страсть  пылает,
Как  он  терпеть  всё  время  мог?
В  любви  признаться  он  решает,
Один  лишь  шаг  через  порог.
И  в  мыслях  план  он  составляет:
К  любимой  в  спальню  проберусь
И  ей  в  любви  своей  признаюсь,
Её  любовью  я  напьюсь,
Отвергнет – снова  попытаюсь.
Решение  его  давно  созрело,
Ромео  принялся  за  дело.
Но  только  в  спальню  дверь  открыл –
Пред  ним  его  Джульетта.
В  её  глазах  и  страсть,  и  пыл,
И  запах  от  любви  букета.
Ромео,  от  любви  пылая, 
(Джульетта  вот-вот  загорится),
К  её  коленям  припадая,
Боится,  что  пожар  случится.
На  руки  нежно  поднимает,
Целуя  в  губы,  в  шею,  в  грудь.
Сейчас  уверен,  понимает –
К  любви  один  есть  только  путь.
И  этот  путь – сердец  влечение,
Согласье  вместе  слиться.
Их  унесёт  любви  течение,
Чтоб  ею  досыта  напиться.
Впервые  чувство  испытав
Такого  сладострастия,
Джульетта,  радости  не  знав,
От  боли  вскрикнула  и  счастья.
Рекою  время  потекло,
Они  в  любви  купались.
К  друг  другу  чувство  их  влекло,
Любить  до  смерти  клялись.
Они  так  молоды,  здоровы.
Вся  жизнь  с  любовью  может  быть.
Да  вот  условности,  оковы
В  сословьях  разницу  разбить.
Ромео  думал  так  купаясь
В  объятьях  ласковых  Джульетты,
Своим  умом  понять  стараясь,
Не  находя  на  то  ответа.
                17
Так  целый  месяц  обоих
Несло  любви  течение.
Кто  обвенчает  тайно  их?
Кто  даст  благословение?
Отец  Джульетты?  Никогда.
Он  выпорет  Джульетту.
Ромео  выгонит  тогда
За  дочки  прихоть  эту.
Отец  продлить  свой  хочет  род,
Чтоб  зять  был  с  родословной,
Чтоб  ликовал  везде  народ
И  славил  поголовно.
"Да  как  посмела  моя  дочь
Роман  крутить  с  цыганом?
Цыгана  выгоню  я  прочь,
Конец  твоим  романам.
Я – герцог,  голубых  кровей
И  мать  твоя – княгиня.
Ты  выбирай  себе  умей
Не  кучеров – князей,  разиня."
И,  не  смотря  что  уже  ночь,
Не  дав  проститься  и  с  Джульеттой,
Он  выдворил  цыгана  прочь
Опять  бродить  по  белу  свету
                18
Опять  один  на  белом  свете
От  замка  он  уходит  прочь,
От  герцога  Вито  Винцетти
В  глухую  темень,  в  холод,  в  ночь.
Он  без  коня,  ему  не  дали,
Какой  же  цыган  без  коня?
Его  любовь  забрав,  прогнали,
Задумался,  присев  у  пня.
Коня,  конечно,  украдёт.
Своё  он  дело  знает.
Скорей  звезда  с  небес  падёт,
Чем  кто  его  поймает.
Вот,  наконец,  и  он  с  конём.
Опять  поёт  он  песни
И  скачет  ночью,  скачет  днём.
С  конём  жизнь  интересней.
Одна  печаль  его  лишь  гложет,
Все  мысли  о  Джульетте.
Никто  ему  помочь  не  сможет,
И  даже  песни  эти.
                19
Однажды  в  предгорьях,
В  одной  деревушке
Услышал  Ромео
Цыганские  песни.
Раскинулся  табор
Вдали  от  избушки
И  плакала  скрипка
С  гитарами  вместе.
Ромео  и  сам
На  гитаре  играл.
С  ней  в  детстве
Ещё  подружился.
Он  песни  с  ней  пел,
Он  с  ней  танцевал
И  даже  с  ней  спать
Иногда  он  ложился.
Цыганские  песни
И  звуки  гитар
Ромео  напомнили
Детские  годы,
А  древние  звуки
Индийских  ситар
Давно  утекли
Как  весенние  воды.
Он  в  табор  к  ромалэ
По  зову  пришёл.
Цыганская  кровь
Его  звала.
Цыганскую  душу
Здесь  снова  нашёл
И  легче
Как  будто  бы  стало.
                20
Ромео  табор  приютил
С  любовью,  словно  брата
И  с  ним  он  вновь  заколесил
По  сёлам  и  по  хатам.
Вот  год  уже,  как  наш  герой
С  цыганским  табором  кочует.
А  по  ночам  во  сне,  порой,
В  шатре  с  Джульеттою  ночует.
Проснётся,  а  Джульетты  нет.
Один  в  постели  маясь,
Найти  не  может  он  ответ,
Как  дальше  жить,  скитаясь
По  странам  Западной  Европы,
По  бедной  Украине.
Везде  богатство  и  холопы,
Свободы  нет  в  помине.
Их  гонят  прочь  из  городов,
Цыган  все  сторонятся.
А  сколько  стоило  трудов
К  кому-нибудь  наняться
Карету,  бричку  починить,
А  может  лошадь  подковать.
Момент  удобный  уловить
И  что-то  своровать.
И  дети,  следуя  примеру
Своих  отцов  и  матерей,
Поют,  танцуют,  тащат  вмеру
И  убегают  поскорей.
Цыганки  ярко  разодеты,
Идут  на  промысел  с  утра.
Поют  с  душой,  звеня  монетой,
Сарэ  патря,  сарэ  патря.
Танцуют  танец  живота
Наряженные  дети,
Трясут  плечами,  нагота,
Мелькают  юбки  эти.
Всё  надоело.  Вновь  бежать
Куда  душа  влечёт.
И  что-то  делать,  не  лежать.
Вода  под  камень  не  течёт.
Пришла  весна,  тепло  пригрело.
Решенье  подсказал  Ринальди.
И  вот  оно  уже  созрело
Уйти  к  Джузеппе  Гарибальди.
                21
В  предгорьях  снежных  Альп
На  севере  Италии,
Где  княжеская  власть
Была  слаба,  больна,
Народный  вождь  Ломбардии
Джузеппе  Гарибальди
Собрал  большую  армию,
Она  была  сильна.
Примкнул  Ромео  к  армии.
Нужны  такие  воины,
Где  смелость  и  отвага,
В  бою  трубой  маня,
Поможет  Гарибальди
За  новую  Италию
Объединить  все  княжества
Под  властью  короля.
Идёт  кругом  война,
Сражается  Ромео.
Джузеппе  рядом  с  ним,
Вдвоём,  спина  к  спине.
Он  яростью  гоним,
Сражается  за  дело,
Сражается  отважно,
Как  надо  на  войне.
Отдельные  же  княжества 
Под  властью  австро-венгров
Италию  погубят,
Единой  власти  нет.
Джузеппе  Гарибальди
Гордиев  узел  рубит
И  армией  сражается
С  австрийцами  в  ответ.
Успехи  переменные.
Идут  на  юг  Италии.
Австрийцев  бьют  отчаяянно,
Бывают  тоже  биты.
В  бою  Ромео  ранен
Штыком  врага  нечаянно.
Он  в  замок  отнесён
В  сопровожденьи  свиты.
                22
Открыв  глаза  Ромео  видит:
В  сияньи  солнечного  света
Стоит  склонившися  над  ним
Его  прекрасная  Джульетта.
Три  дня  без  памяти  лежал
На  грани,  на  краю  у  смерти.
Всё  бредил,  от  себя  бежал,
За  ним  гналися  черти.
Но  кризис  вскоре  миновал
И  память  возвратилась.
Джульетте  руки  целовал,
Она  в  слезах  молилась.
Узнал  Ромео,  что  лежит
У  герцога  Ванцетти.
Боится  герцог  и  дрожит –
Гарибальдийцев  этих.
Расположились  они  в  замке,
Хозяйничают,  словно  дома.
Но,  слава  богу,  знают  рамки,
Всё  обошлось  и  без  погрома.
                23
Прошёл  так  месяц  незаметно,
Ромео  встал  без  докторов.
Любились  снова  беззаветно,
Ромео  полностью  здоров.
Отец  к  ним  больше  не  мешался,
Боялся,  видимо,  солдат.
Ромео  жить  у  них  остался,
Джульетта – как  живой  мандат.
Мандат  на  жительство  в  их  замке.
Скрываться  им  не  надо  так.
Пришли  к  отцу,  пришли  и  к  мамке
Просить  согласие  на  брак.
И  получив  благословение,
(А  что  они  могли  поделать?)
Так  долго  ждали  то  мгновение,
Чтобы  любовь  свою  лелеять.
Через  неделю  обвенчались
И  после  пиршества  умчались.
                24
Медовый  месяц  пробежал
Так  быстро,  когда  любишь,
Но  вот  посыльный  прискакал
С  приказом – не  отрубишь.
Ромео  должен  в  штаб  явиться,
Принять  команду  над  отрядом
И  с  Гарибальди  рядом  биться –
Такой  приказ,  сейчас  так  надо.
Австрийцы  яростно  сражались,
Тесня  гарибальдийцев  к  морю.
Потери  их  приумножались,
Всё  прибавляя  горе  к  горю.
Ничто  так  душу  не  терзает,
Как  чувство  поражения,
А  радость  битвы  замерзает
До  чувства  унижения.
И  всё  же  нужно  примириться,
А  войско  храброе  спасти
И  как  в  народе  говорится
Скелет  свой  на  себе  нести.
                25
Любовь  и  стрась  так  не  похожи,
Хотя  влечение  одно.
Любить  не  каждый  страстно  может
И  страсть  любить  не  всем  дано.
Любовь  на  подвиги  зовёт,
Любовь  и  ранит  и  калечит.
Любовь  гнездо  для  счастья  вьёт
И  от  недуга  лечит.
В  любви  не  может  быть  забвения,
Любовь  не  может  угасать.
Любовь – сердец  стучащих  пение,
Но  может  в  жизни  и  кусать.
Любовь  Ромео  и  Джульетты –
Пример  и  страсти  и  любви.
Да,  пишут  о  любви  поэты –
Любить  не  могут  как  они.
Любовь – болезнь  и  злая  штука.
Проникнул  вирус  и  сидит.
Не  родилась  ещё  наука,
Которая  тот  вирус  победит.
Увы,  любить  не  всем  дано,
(Пеняйте  на  природу).
Кому-то  пить  всю  жизнь  вино,
Кому-то  только  воду.
                26
Скитаясь  с  войском  Гарибальди,
Ромео  думал  о  Джульетте.
В  кармане  не  имея  сольди,
Счёл  богачём  себя  на  свете.
Джульетта  счастлива  была.
Её  Ромео – воин.  Слава
Пришла  к  нему  да  и  хвала,
Любовь  народа,  крики  "Браво"!
А  впереди  опять  сраженья,
Истории  ушедшей  круг.
Ромео  видел  смерть,  лишенья,
Был  рядом  Гарибальди,  друг.
Но  крики,  раны,  смерти  эти
Как  нож  под  сердце.  Он  служил
Италии,  её  народу.
Он  всю  судьбу  свою  вложил
За  жизнь,  за  счастье  и  свободу.
                27
Скорбит  Джульетта  в  ожидании.
Вестей  от  милого  всё  нет.
Готова  мчаться  на  свидание,
Как  первый  раз  в  семнадцать  лет.
Он  где-то  там  в  бою,  воюет
И  раны  может  получить.
Одна  Джульетта,  всё  горюет,
Ромео  могут  и  убить.
Но  нет,  так  жить  она  не  может,
Не  может  думать  и  гадать.
Её  Ромео  любит  тоже
И  тоже  может  он  страдать.
Должны  увидеться  скорее.
Ей  хочется  с  ним  рядом  быть.
Зовёт  послушного  лакея
Скорей  карету  заложить.
Ждать  весточек  нет  больше  сил,
А  может  худшее  случилось?
И  свет  вокруг  ей  стал  не  мил,
А  сердце  учащённо  билось.
От  голода  страдают  люди,
Страдают  и  от  жажды.
Она  страдает  от  любви,
Нашедшую  её  однажды.
                28
Вкусивши  горечь  поражения,
Решил  Джузеппе  сохранить
Людей  для  нового  сражения
И  в  Новый  Свет  сам  укатить.
С  вождём  Ромео  попрощался,
Он жить  не  может  без  Джульетты.
В  Италии  как  волк  скрывался –
Везде  расклеены  его  приметы.
Свою  жену  он  хочет  видеть
И  счастье  с  ней  одной  делить.
Не  мог  Ромео  сам  предвидеть,
Что  грязью  могут  и  облить
Его  жену,  любовь,  свободу.
Он  кровь  свою  пролил  народу.
О,  как  всё  горько  сознавать,
Влачить  своё  существование.
За  что  такое  наказание?
Своим  умом  не  смог  понять.
Он  хоть  и  цыган  от  рождения,
Но  честен,  прям  душой  и  телом.
Он  воевал  без  сожаления,
Любя  Джульетту  между  делом.
Какой  подлец  оклеветал
Его  любовь,  Джульетту?
Какие  сети  он  сплетал,
Чтоб  получить  монету?
Его  жена, он  в  ней  уверен,
Иначе  не  было-б  любви.
Она  и  он  давно  проверен.
Любовь  замешана  на  их  крови.
Когда  скрепляли  узы  брака,
Их  капли  крови  замесили
Любовью  под  созвездьем  Рака
И  брак  свой  этим  окрестили.
Найти  он  хочет  подлеца
И  рассчитаться  с  ним.
Не  знал,  не  видел  он  лица,
Преследуем,  гоним.
Его  агенты,  власти  ищут
Предать  суду  и  наказать,
Газетам  дать  любую  пищу,
Свою  работу  показать.
Но  нет,  цыганская  течёт  в  нём  кровь –
Замес  Джульетты  и  его  любовь.
                29
Он  как  в  себе  в  жене  уверен.
Жена  не  может  изменять.
Уклад  их  жизненный  проверен
Разлукой,  встречей,  что  менять?
Пусть  зависть  чёрная  всех  гложет,
А  злоба  счастья  не  даёт.
Завистник  полюбить  не  может
И  сам  любовь  не  отдаёт.
В  чём  радость  счастья,  кто-то  спросит?
Ответит  тот,  кто  сам  влюблён.
Любовь  с  собой  повсюду  носит,
Но  злобе  чёрной  оголён,
Той  зависти  людской  безмерной,
Кто  счастлив  в  жизни  непомерно.
                30
Ромео  сам  решил  найти
В  их  доме  подлеца,
А  от  расплаты  не  уйти,
Не  спрятать  и  лица.
Он  твёрдо  верит  в  то,  что  здесь
Скрывается  подлец.
Припрёт  он  к  стенке,  скажет  тесть,
Кто  этот  удалец.
Течёт  в  Ромео  кровь  цыганская,
Он  сын  родных  степей.
И  песня  молдаванская
Цыганских  в  нём  кровей.
Найдёт,  зарежет,  в  нём  вендетта
Бурлит,  клокочет  и  кипит.
Его  невинная  Джульетта
В  карете  трогаться  велит.
Ромео  на  коне.  Он  скачет
И  видит  белую  карету.
Его  жена  от  счастья  плачет.
На  руки  он  берёт  Джульетту.
Они  не  виделись  так  долго,
В  слезах  от  счастья  обнялись,
А  на  душе  простор,  как  Волга,
На  крыльях  счастья  понеслись.
                31
Узнал  Ромео,  кто  напрасно
Жену  его  оклеветал.
Дворецкий  Пьетро – это  ясно,
Он  выгоду  свою  искал.
Хотел  Джульетту  разлучить,
Ромео  выгнать  со  двора,
Награду  тестя  получить
И  с  плеч  долой  гора.
Дворецкий  был  хитрющий  дядя.
Он  планы  дерзкие  состряпал
И  с  похотью  он  на  Джульетту  глядя,
Как  невзначай  её  он  лапал.
Джульетта  раз  дала  по  уху.
Он  извинился,  приутих.
Она  прогонит,  словно  муху,
Раздавит,  неужели  псих?
Тогда  дворецкий  клевету
Стал  разносить  по  свету.
Измену  выдумал,  во  рту
Змеи  язык,  да  жала  нету.
Не  приставал  он  больше  к  ней.
Отстал  он  от  Джульетты,
Но  грязная  молва  о  ней
Неслась  по  белу  свету.
                32
Ромео  выследил  его,
Когда  тот  был  один.
Кинжал  цыганский  он  всадил,
Кто  в  доме  господин?
Потом  дворецкого  нашли,
В  конюшне  труп  лежал.
Карабинеры  вдруг  пришли,
Нашли  его  кинжал.
Связали  руки,  увели.
Одна  Джульетта  плачет.
Кинжал  уликою  нашли,
Быть  не  могло  иначе.
В  то  время  что  за  адвокаты?
Кинжал  был  найден – это  довод.
В  то  время  не  был  он  богатый,
Чтобы  "отмазаться"  был  повод.
Не  может  смерти  он  хотеть,
Да  и  в  тюрьму  на  годы.
Он  так  хотел  детей  иметь.
Джульетта!  Скоро  роды.
Он  волос  рвёт  на  голове
От  своего  бессилия.
Он  рисовал  уже  себе
Семейную  идилию.
Пошло  всё  прахом.  Так  судьба
Над  ним  жестоко  подшутила.
Грозит  ему  всю  жизнь  тюрьма,
А  может  быть  могила.
                33
В  тюрьме  Ромео.  Суд  идёт. 
Приговорён  к  расстрелу.
Кинжал  забыл  свой,  идиот,
Кинжал  подшитый  к  "делу".
С  Джульеттой  обморок  случился.
Водою  в  чувство  привели.
Ромео  головою  бился,
Его  поспешно  увели.
                34
К  столбу  Ромео  привязали.
Шеренга  с  ружьями  стоит.
Когда  команду  "пли"  подали,
Джульетта  к  милому  бежит.
Одна  из  пуль  в  неё  попала,
К  столбу  успела  добежать
И  труп  любимого  обняла,
Осталась  замертво  лежать.
                35
Любовь  закончилась  шальная
Двух  любящих  сердец.
Ну,  а  у  вас  была  какая?
Надеюсь  лучшая.  Конец.
               Эпилог
Конец  печален  той  любви,
Воспетой  некогда  Шекспиром.
Ещё  не  мало  той  крови
Прольют  от  злобы,  зависти,  вражды
Над  грешным  миром.
Но  всё  равно  влюбляться  будут
И  новые  Ромео  и  Джульетта
В  веках  Шекспира  не  забудут,
О  сём  гласит  поэма  эта.

          Борзоф   Май – Август 2012г