Роза, перевод Гёте

Ань Ви
С волшебным сиянием алого цвета
В просторах степи жила роза одна.
Пока не ступила нога человека,
Беды не встречала она никогда.

Тот мальчик был юн и, как все, любопытен,
Хотел он пожертвовать жизнью цветка
И лишь для того,о, как мир наш обыден,
Чтоб вырвать его и хранить у себя.

"О,алая роза, цветок благовенный,
Красивее всех ты средь голой степи.
Сорву я тебя, чтобы запах волшебный
Вне пустоши смог бы вдыхать я.". "Увы,

Твое я не в силах исполнить желанье,
И как бы тебе ни хотелось помочь,
Меня ожидают сплошные страданья,
Которые я не могу превозмочь."

Но мальчик, прошениям розы не внемля,
Схватился рукой за худой стебелек.
И роза, борясь, отбивалась шипами,
Сражалась за жизни последний глоток...

С таким же сиянием алого цвета,
Как лепестки красной розы в степи,
Не знав того мира отрадного света,
Лилась капля крови с мальчишьей руки.

Увы,не смогла она стать человеку
Преградой для злобных деяний своих.
Сомкнула свои роза красные веки,
А ей так хотелось остаться в живых...

С волшебным сиянием алого цвета
В просторах степи жила роза одна.
И вот,уж ступила нога человека,
И вот,уж с бедой повстречалась она.