А. Пушкин. Из поэмы Руслан и Людмила. Пер. на англ

Игорь Скрягин
У лукоморья дуб зелёный;
In a curved seashore stands a green oak,

Златая цепь на дубе том:
A golden chain hangs that tree on,

И днём и ночью кот учёный
A trained cat has been making his walk

Всё ходит по цепи кругом;
The chain on all days and nights long.

Идёт направо - песнь заводит,
If turns to right, he does a song start,

Налево - сказку говорит.
If turns to left, he says a tale.

Там чудеса: там леший бродит,
There are much wonders: goblin’s found,

Русалка на ветвях сидит;
Mermaid does sit on branches there.

Там на неведомых дорожках
There on unknown paths are traces

Следы невиданных зверей;
Of the before unknown beasts,

Избушка там на курьих ножках
On chicken legs hut really stands there,

Стоит без окон, без дверей;
Without doors and windows being.

Там лес и дол видений полны;
There wood and dale are full of visions,

Там о заре прихлынут волны
At dawn of day will waves that way rush

На брег песчаный и пустой,
To seashore which will empty be,

И тридцать витязей прекрасных
And thirty handsome knights in sequence

Чредой из вод выходят ясных,
Will go out of clear waters,

И с ними дядька их морской;
With them an uncle of the sea.

Там королевич мимоходом
In passing there a prince does capture

Пленяет грозного царя;
A formidable local king,

Там в облаках перед народом
In clouds there in front of nation

Через леса, через моря
Does wizard carry hero in

Колдун несёт богатыря;
A time through forests, over sea.

В темнице там царевна тужит,
In prison there does grieve a princess,

А бурый волк ей верно служит;
A brown wolf to her much staunch is.

Там ступа с Бабою Ягой
There witches’ broom with witch herself

Идёт, бредёт сама собой,
Does wander faraway and well.

Там царь Кащей над златом чахнет;
There king Kashchei pines with gold over,

Там русский дух... там Русью пахнет!
The Russian spirit there that holds on!

И там я был, и мёд я пил;
And I was there and drinking’s honey,

У моря видел дуб зелёный;
Saw near sea a green oak lonely,

Под ним сидел, и кот учёный
Where a trained cat beneath that sat

Свои мне сказки говорил.
And his tall tales to me long said.