Вислава Шимборска. Во сне

Глеб Ходорковский
               Вислава Шимборска.


                ВО СНЕ.


            Глеб Ходорковский - перевод.

    Приснилось мне, что я что-то ищу,
    где-то спрятанное или потерянное
    под кроватью или под лестницей
    по старому адресу.

    Копалась в шкафах, коробках и ящиках,
    набитых ненужными вещами

    Вытаскивала из чемоданов
    прожитые годы и путешествия

    Вытрясла из карманов
    усохшие письма и не ко мне листья.

    Задыхаясь, промчалась
    по своим - не своим -
    непокоям, покоям.

    Погружалась в туннели снега
     и беспамятства.

    Застревала в колючих кустах
    и домыслах.

    Раздвигала воздух и
    травы детства.

    Старалась успеть
    до того, как падёт сумрак прошлого века
    защёлка и тишина.

    В конце - позабыла,
    что я искала так долго.

    Проснулась,
    гляжу на часы :

    Сон длился всего
    две с половиной минуты.

    Вот такие фокусы выкидывает с нами время,
    когда натыкается
    на спящие головы...

       
    *       *       *


 W u;pieniu - Wis;awa Szymborska


Przy;ni;o mi si;, ;e czego; szuka;am,
gdzie; chyba schowanego albo zgubionego
pod ;;;kiem, pod schodami,
pod starym adresem.

Grzeba;am w szafach, pud;ach i szufladach
pe;nych na pr;;no rzeczy nie do rzeczy.

Wyci;ga;am z walizek
poodbywane lata i podr;;e.

Wytrz;sa;am z kieszeni
uschni;te listy i nie do mnie li;cie.

Przebiega;am zdyszana
przez swoje, nieswoje
niepokoje, pokoje.

Grz;z;am w tunelach ;niegu
i niepami;taniu.

Wik;a;am si; w kolczastych krzakach
i domys;ach.

Rozgarnia;am powietrze
i dziecinn; traw;.

Usi;owa;am zd;;y;
zanim zapadnie zesz;owieczny zmierzch,
klamka i cisza.

W ko;cu przesta;am wiedzie;
czego szuka;am tak d;ugo.

Zbudzi;am si;.
Spojrza;am na zegarek.
Sen trwa; nieca;e dwie i p;; minuty.

Oto do jakich sztuczek zmuszony jest czas,
odk;d zacz;; natrafia;
na u;pione g;owy.

Wis;awa Szymborska