Завершение картины мира. Редьярд Киплинг

Аня Сергеева-Алекс
(Другие переводы этого стихотворения:
Евгений Туганов http://www.stihi.ru/2016/08/17/9673
Ольга Нуар http://www.stihi.ru/2015/03/08/7379
Резникова Людмила http://www.stihi.ru/2015/10/22/4792
Люпус http://www.stihi.ru/2009/01/24/3851)

Где последней земной картины холст дописан и высох, и твёрд,
Где потресканных красок старинных юный критик не видит - он мёртв,
Там мы будем покоиться с миром, верь, так нужно, - эон или два,
Но Владыка Художников Сильный нас поднимет к работе от сна.

И все добрые счастливы будут и воссядут на трон золотой,
Будут кистью хвоста кометы класть мазки по картине большой,
Будут там рисовать с натуры Магдалину, святого Петра,
Будут долго творить - веками, не устанут они никогда!

И Владыка лишь их осудит, лишь Владыка похвалит их,
Не за деньги они рисуют, сих творцов не прельстит славы миг,
Но на личной звезде и планиде всем и каждому выпадет честь
Написать Нечто так, как он видит, ради Бога Всего как Есть!
_________________________________________________________
When Earth's Last Picture Is Painted - Poem by Rudyard Kipling, 1892

When Earth's last picture is painted and the tubes are twisted and dried,
When the oldest colours have faded, and the youngest critic has died,
We shall rest, and, faith, we shall need it -- lie down for an aeon or two,
Till the Master of All Good Workmen shall put us to work anew.

And those that were good shall be happy; they shall sit in a golden chair;
They shall splash at a ten-league canvas with brushes of comets' hair.
They shall find real saints to draw from -- Magdalene, Peter, and Paul;
They shall work for an age at a sitting and never be tired at all!

And only The Master shall praise us, and only The Master shall blame;
And no one shall work for money, and no one shall work for fame,
But each for the joy of the working, and each, in his separate star,
Shall draw the Thing as he sees It for the God of Things as They are!