Геннадий Михайлович Козлов - Глаза - рус-болг-укр

Николай Сысойлов
«ГЛАЗА»
Геннадий Михайлович Козлов (р. 1962 г. фото слева) http://www.stihi.ru/avtor/gen05041962
http://www.stihi.ru/2011/09/30/1584 http://www.stihi.ru/2016/08/19/53


    Перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов
    Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


===============================   Геннадий Козлов
===============================   ГЛАЗА

===============================   О, Господи! Да что за наказанье!
===============================   Иду, а ты, незримая, вокруг.
===============================   Откуда ты с такими вот глазами
===============================   В моих печалях появилась вдруг?!

===============================   Скажи: „Колдунья!”, – не поверят в это
===============================   И рассмеются: „Эка, ты хватил!”.
===============================   Не могут быть у русского поэта
===============================   Слепы глаза от неземных светил!

===============================   Прошу тебя, возьми мои печали,
===============================   Прошу тебя, возьми мое тепло…
===============================   В начале было слово, но  в начале
===============================   Сиянье глаз твоих произросло.

===============================   http://www.stihi.ru/2011/09/30/1584


-------------------------
ОЧІ
-------------------------------
(Перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

О Боже! Що за кара! Де причина?
Іду, а ти, незрима, мов світи'.
То ж звідкіля з такими ось очима
З’явилась раптом у печалях ти?

Скажу: “Чаклунка! Зоряна планета!»,  –
Всі розсміються: «Бач, як закрутив!».
Не може бути так, щоб у поета
Осліпли очі від зірок-світил!

Прошу' тебе, візьми мої печалі,
Прошу тебе, візьми моє тепло..
Було спочатку слово, та началом
Осяяння очей твоїх було.*

***
Николай Сысойлов,
20.08.16

*вариант:
Очей твоїх сія'ння все ж було.

Коллаж мой – на основе фото из интернета


=================

С ударениями
-------------------------
О'ЧІ
-------------------------------
(Перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

О Бо'же! Що за ка'ра! Де причи'на?
Іду, а ти, незри'ма, мов світи'.
То ж звідкіля' з таки'ми ось очи'ма
З’яви'лась ра'птом у печа'лях ти?

Скажу': “Чаклу'нка! Зо'ряна плане'та!»,  –
Всі розсмію'ться: «Бач, як закрути'в!».
Не мо'же бу'ти так, щоб у пое'та
Ослі'пли о'чі від зіро'к-світи'л!

Прошу' тебе', візьми' мої' печа'лі,
Прошу' тебе', візьми' моє' тепло'..
Було' споча'тку сло'во, та нача'лом
Ося'яння оче'й твої'х було'.*

***
Николай Сысойлов,
20.08.16

*вариант:
Оче'й твої'х сія'ння все ж було'.

Коллаж мой – на основе фото из интернета


=================


ОЧИТЕ
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)

О, Господи! Вълшебно наказание!
Вървя, а ти, невидима, си с мен.
И откъде с очи неразгадани
се появи в печалния ми ден?

Кажи: „Магьосница съм!” – немислимо,
ще се разсмеят: „В този свят ела!”
Не може руският поет да има
незримост от неземни светила!

Вземи, те моля, моите печали,
вземи, те моля, топлия ми миг...
В началото бе слово, но в началото
от твоите очи покълна блик.

Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2011/09/30/1584

==========

Коллаж мой – на основе фото из интернета