Уильям Шекспир - Сонет 90

Владимир Бойко
Кляни, изволь, но лучше не тяни —
Уже и так пытают на излом.
Вдвоем со злой судьбой меня согни —
Не надо задним добивать числом.

Когда тоска не будет столь остра,
Тогда на догорающих кострах
Ночную бурю слякотью с утра
Не довершай, оттягивая крах.

Уйди, но только не в последний срок,
Когда печаль от прежних бед слаба,
А сразу — чтобы первым делом смог
Узнать сполна, как больно бьет судьба.

А прочих — ныне кажущихся — бед
В сравнении с разлукой вовсе нет.
 



оригинал:
Sonnet XC
by William Shakespeare

Then hate me when thou wilt, if ever, now,
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah, do not, when my heart hath scap'd this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purpos'd overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come, so [shall] I taste
At first the very worst of fortune's might;
  And other strains of woe, which now seem woe,
  Compar'd with loss of thee will not seem so.