И под шорох звездопада...

Елена Жукова-Желенина
Моей приятелке - болгарской поэтессе Юлияне Доневой



Осень выгоняет лето,
   В наступление идёт.
Стали холодней рассветы,
   На закате - ветерок.

Дни короче и короче...
   Ночью сильный звездопад.
Звёзды в небесах горели,
   А теперь, светясь, летят.

И под шорох звездопада
   Под серебряной луной
Осень вытесняет лето,
   На него идёт войной.

Лето здесь пока, в засаде,
   Днём прогреет водоём.
Мы с тобой, резвясь в усладе,
   До буйков вмиг доплывём.

Но не долго будет длиться
   Тёплый, солнечный денёк.
Осень скоро воцарится...
   Вкрался в сердце холодок.



Это стихотворение перевела на болгарский язык Юлияна Донева:



ПОД ШУМА НА ЗВЕЗДОПАДА

Есента прогони лятото
и минава в настъпление.
Хладни утрините станаха,
а при залезите – бриз.

Дните стават все по къси,
силен звездопад в нощта.
Горят звездите на небето,
а сега блестят, летят.

И под шума на звездите,
под сребристата луна,
Есента измества лятото,
то отива на война.

Лятото е тук в засада,
денем стопля водоема.
Ние с теб се забавляваме
За миг доплуваме до буя.

Но не продължава дълго -
слънчевия топъл ден
Есен скоро възцарява...
Промъква се в сърцето студ.


Фото автора.