Роза Маркарьян. Калина. Пер. на англ

Игорь Скрягин
Калины красные сережки
The reddish earrings of viburnum

Напоминают мне закат
Remind to me a glow of sun

И щеки крашеной матрешки,
And cheeks of Russian dolls that well are,

Которым даже взрослый рад
Which even for adults are fun.

Осенней ночью или утром,
At autumn night or autumn morning,

Когда уже слегка мороз,
When it is quite a little cold,

Калина распускает кудри,
Viburnum does let out bearing,

Цвет их не хуже алых роз.
Which color worse than rose is not.

Уж мало солнца, крепче холод.
A little sun’s and stronger cold is.

Природа в сон погружена.
Nature’s immersed in a sleep.

Но цвет калины также молод,
But still young is viburnum’s color,

Она прекрасна как весна.
That beautiful is like a spring.

Тропинки к маленькой сторожке
Paths to a small hut are appealing

Мимо идущего манят,
All who are there passing by,

Мерцают в полутьме сережки
In twilight blinking are the earrings

Калины красной как закат.
Of viburnum that is glow like.