1-5. Лети, мой Мир.. Костандогло Татьяна - рус-укр

Николай Сысойлов
«ЛЕТИ, МОЙ МИР..» (стих 1.5 из поэмы «Мой Мефистофель»)
Татьяна Костандогло
http://www.stihi.ru/avtor/omxyma  http://www.stihi.ru/2011/01/31/7


      Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов


================================     Татьяна Костандогло
================================     ЛЕТИ, МОЙ МИР..

================================     (стих 1.5 из поэмы «Мой Мефистофель»)

================================     Ты сжёг меня, прокля'тый инквизитор
================================     В каком столетье, на костре каком?               
================================     Вершитель судеб, праведный арбитр -
================================     Закон порядка! Но прописан он
================================     Не в книгах, и посажен не на грядках,
================================     А в яви той, чьё имя – вещий сон...

================================     Пространственная твердь его обитель,
================================     И родина, поверь мне, не одна.
================================     Ты странник, потому как  богожитель.
================================     И ты вершитель замысла. И - дна.
================================     И верха - тоже. Духа ритм подвижен,
================================     Меняй его чувствительную ткань:
================================     Садовник ты. Газон тобою стрижен,
================================     Хозяин  мига вечного, восстань!
================================     Восстань, и будь собой.
 
================================                - Закон порядка!

================================     - Холодный огнь? Воздушные пути?

================================                - Прямые и обратные... Посадка?
 
================================     - Лети, мой Мир. И сам себе свети.

================================     29.04.2000
================================     http://www.stihi.ru/2011/01/31/7


-------------------------------
ЛЕТИ, МІЙ СВІТ..
--------------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

***

(вірш 1.5 із поеми «Мій Мефістофель»)

Мене спалив, як клятий інквізитор.
У вогнищі якім, в яких віках?
Вершитель долі, праведний арбітр –
Закону стражник! Чудодійний маг.
Ти скрізь і всюди: невловимий странник,
Який з’являється у віщих снах.

Вселенська неба твердь твоя обитель,
І схованка у тебе не одна.
Правитель часу,  вічний небожитель.
Вершитель задуму. І помислів – і дна.
І верху – теж. Бо Духу ти подвижник,
Міняй багато-вимірності ткань,
Премудрий садівник! О, дивовижний
Хазяїн миті вічної, повстань!
Повстань, собою будь.

                – Закону страж я!

– Тобі не жаль загублених Світів?

                – Тобі без мене, як без світла, страшно?

– Лети, мій Світ. І сам собі світи.

***
Николай Сысойлов,
28.08.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета
(на фото внизу Татьяна Костандогло)

===============

С ударениями
-------------------------------
ЛЕТИ', МІЙ СВІТ..
--------------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

***

(вірш 1.5 із поеми «Мій Мефісто'фель»)

Мене спали'в, як кля'тий інквізи'тор.
У во'гнищі які'м, в яки'х віка'х?
Верши'тель до'лі, пра'ведний арбі'тр –
Зако'ну стра'жник! Чудоді'йний маг.
Ти скрізь і всю'ди: невлови'мий стра'нник,
Яки'й з’явля'ється у ві'щих снах.

Вселе'нська не'ба тве'рдь твоя' оби'тель,
І схо'ванка у те'бе не одна'.
Прави'тель ча'су,  ві'чний небожи'тель.
Верши'тель за'думу. І по'мислів – і дна.
І ве'рху – теж. Бо Ду'ху ти подви'жник,
Міня'й бага'то-ви'мірності ткань,
Прему'дрий садівни'к! О, дивови'жний
Хазя'їн ми'ті ві'чної, повста'нь!
Повста'нь, собо'ю будь.

                – Зако'ну страж я!

– Тобі' не жаль загу'блених Світі'в?

                – Тобі' без ме'не, як без сві'тла, стра'шно?

– Лети', мій Світ. І сам собі' світи'.

***
Николай Сысойлов,
28.08.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета
(на фото внизу Татьяна Костандогло)

===============