Валерий Брюсов- Юному поэту - рус-болг-укр

Николай Сысойлов
«ЮНОМУ ПОЭТУ»
Валерий Яковлевич Брюсов (1873-1924 г.) http://www.stihi.ru/2016/08/30/39



            Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
            Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев



==================================    Валерий Брюсов
==================================    ЮНОМУ ПОЭТУ

==================================    Юноша бледный со взором горящим,
==================================    Ныне даю я тебе три завета:
==================================    Первый прими: не живи настоящим,
==================================    Только грядущее – область поэта.

==================================    Помни второй: никому не сочувствуй,
==================================    Сам же себя полюби беспредельно.
==================================    Третий храни: поклоняйся искусству,
==================================    Только ему, безраздумно, бесцельно.

==================================    Юноша бледный со взором смущенным!
==================================    Если ты примешь моих три завета,
==================================    Молча паду я бойцом побежденным,
==================================    Зная, что в мире оставлю поэта.

==================================    1896 г. http://www.stihi.ru/2016/08/30/39


----------------------------
ЮНОМУ ПОЕТУ
---------------------------------------
(перевод с русcкого на украинский: Николай Сысойлов)

***

Парубок зблідлий зі взором буденним, 
Нині даю я тобі три завіти:
Перший прийми: не живи сьогоденням,
Тільки прийдешнє – є сфера піїта. 

Другий затям: співчування – майстерство,
Тільки собі співчувай, мій хлопчина.
Третій, найліпший: вклоняйся мистецтву,
Тільки йому, без умов, безпричинно.

Парубок зблідлий зі взором вогненним, 
Приймеш якщо три моїх заповіти,
Мовчки паду я бійцем безіменним,
Знаючи: світу зоставлю піїта.

**
Николай Сысойлов,
30.08.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета

=============

С ударениями
----------------------------
ЮНОМУ ПОЕТУ
---------------------------------------
(перевод с русского на украинский: Николай Сысойлов)

***

Па'рубок зблі'длий зі взо'ром буде'нним, 
Ни'ні даю' я тобі' три заві'ти:
Пе'рший прийми': не живи' сьогоде'нням,
Ті'льки прийде'шнє – є сфе'ра пії'та. 

Дру'гий затя'м: співчува'ння – майсте'рство,
Ті'льки собі' співчува'й, мій хлопчи'на.
Тре'тій, найлі'пший: вклоня'йся мисте'цтву,
Ті'льки йому', без умо'в, безпричи'нно.

Па'рубок зблі'длий зі взо'ром вогне'нним, 
При'ймеш якщо' три мої'х запові'ти,
Мо'вчки паду' я бійце'м безіме'нним,
Зна'ючи: сві'ту зоста'влю пії'та.

***
Николай Сысойлов,
30.08.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета

=============


КЪМ МЛАДИЯ ПОЕТ
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)

Юноша блед със зеници пламтящи,
аз завещавам ти трите завета.
Първият е: не живей с настоящето,
бъдното е областта на поета.

Вторият: никому ти не съчувствай,
себе си само обичай безкрайно.
Третият: силно почитай изкуството,
с него дели съкровените тайни.

Юноша блед със зеници смутени!
Следваш ли трите ми мъдри завета,
в битка да падна, не ще сме сразени,
щом на света съм оставил поета.

Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2016/08/30/39

=============

Коллаж мой – на основе фото из интернета