16. ТЮНАГОН ЮКИХИРА (819-893) - Аривара-но Юкихира - советник второго высшего ранга (тюнагон) Юкихира, который происходил из императорского рода, известный поэт, брат знаменитого поэта Аривара-но Нарихира. Попав в опалу, был сослан в местность Сума на берегу одноименной бухты в уезде Муко в провинции Сэтцу (вблизи нынешнего г. Кобэ). Его ссылка послужила сюжетом для народного предания, а позднее также для японской классической драмы театра масок Но "Ветер в соснах" ("Мацукадзэ"). В эту драму включено также публикуемое стихотворение, ранее помещенное в разделе "Песни разлуки" в поэтической антологии "Собрание старых и новых песен" ("Кокин вакасю") начала Х в. "Инаба" - 1. инаба (гора), 2. если буду (там) и "мацу" - 1. ждать, 2. сосна - на игре, этих омонимов поэт строит смысловой узор публикуемого стихотворения.
У японцев слово «мацу» означает одновременно сосны и ожидание; и слова «растущие на вершине горы Инабо» составляют йо к слову «мацу». — Полное имя поэта — Аривара-но-Юкихира Асон; он был брат знаменитого Нарихира (см. № 17) и жил 819 — 893 г.
Chunagon Yukihira
Tachi wakare
Inaba no yama no
Mine ni oru
Matsu to shi kikaba
Ima kaeri kon
Пусть разлука близка -
Я в страну Инаба отбываю, -
И в иной стороне
Я расслышу в голосе сосен:
"Жду", и я тотчас приеду!
В. Санович
Мы в разлуке, но
На вершинах Инаба
Прислушиваюсь
К шёпоту горных сосен:
Я снова вернусь к тебе.
В. Соколов
Если, расставшись, услышу
"Жду" - твой зов в шелесте сосен,
Растущих на горе Инаба,
Ни медля ни мига,
В обратный путь я пущусь.
К. Черевко
Простясь с тобою,
услышал я, что ждешь ты
меня безмолвно,
как сосны на Инабо,
и возвращаюсь снова.
Николай Николаевич Бахтин (Нович)
1.
Сосны растут
На вершине Инабо,
Слышу шелест их.
Простившись с тобою жду,
Что позовешь безмолвно.
(Солнце Моё)
2.
Шум ветра в соснах
на вершине Инаба
слышу зов твой: "Жду!"
Возвращаюсь простившись,
чтоб слышать тебя снова.
(Солнце Моё)