Песни Какиномото-но асоми Хитомаро, 8 век

Александр Белых
41

«Манъёсю», свиток 2, №207

  Песни Какиномото-но асоми Хитомаро, сложенные в слезах и  печали после смерти жены.

перевод со старояпонского

Ах,  с небосклона льётся плач — то гуси, гуси летят!
 Над той дорогою летят, где селение Кару,
Где места родные моей возлюбленной жены —
Над ними гуси пролетают и жалобно курлычут.
О, как желал бы  я любимым взором
 Любоваться вдоволь, чтоб прильнуть сердечно
 К ненаглядному лицу — долго-долго, сколь душе      
                угодно!
 Я знал, когда  встречаться мы могли всегда,
Что глаз чужих не избежать,  тогда свиданий многих
Остерегался,  нельзя, нельзя, я увещевал себя,               
                откладывал,
Уж лучше встретиться потом, я робко уповал,
Пускай лианы кадзура расправят листья сначала,
Чтоб кротко и отрадно  нам спалось вдвоём.
Я чаял так о ней, о моей возлюбленной жене,
И думам  доверял своим, как большому кораблю,
Что знает, куда плывёт, каким плывёт путём…
Я любовь свою скрывал от посторонних глаз,
Как жемчуга скрывают скалы в глубинах вод.

  И вот уснула, навек уснула любимая моя жена…
Подобно солнцу, что озаряет небосклон и угасает;
Подобно месяцу, что прячется за облаками;
Подобно водорослям, что обрываются волнами…
Настигла смерть её, как листьев  алых клёна!

…И пришел  посланец  с веткой яшмовой адзуса,
Речь  повёл издалека, и услышал я, словам не веря,
Будто грянул из тугого лука из адзуса  выстрел,
И вестью скорбной  был внезапно я сражён
Прямо в сердце!  Немота уста сковала, ни слова
Вымолвить, я был бессилен сделать шаг—  о! эта весть
Была невыносима слуху моему!  Тем паче  сердце
Уносило вспять меня, к любимой,   в далёкое селенье
                Кару,
Где встречались с ней порой на людном  торжище…
Сильней и безутешней  любовь  во мне взрастала!
Там я стоял и слушал  краем уха, как щебетала
Моя любимая… О этот голос, подобный пенью
Птиц, распевающих у подножия горы Унэбияма,
Что будто в жемчуга украшена всегда, уж не услышать   
                ввек!
Я пустился в путь далёкий, как  копьё из яшмы путь…
Я искал её среди людей, несравненную ни с кем,
Никого похожего не встретил, изнемог в печали,
                поневоле
Жены возлюбленной шептал лишь имя понапрасну,   
Рукавом махал…






















*Кадзура –Вечнозелёная лиана. Kadsura japonica Dunal.
**Адзуса – дерево,  катальпа овальная. Catalpa ovalta G. Don.