Коли впадуть всi уряди й кордони

Олег Омелянчук
Коли впадуть всі уряди й кордони
І люди заживуть, як справді люди,
Тоді не буде більшості законів,
Бо й меншості «провладної» не буде.

Не стане кабінетів-коридорів, -
Відійдуть собі мовчки в небуття,
Як злість тваринна, що усім на горе
Псує в цілОму й зокрема життя.

Боїшся, щоби голим-волохатим
Із жовтослинявими іклами не став?
Ні!))) Ми, нарешті, зможемо літати.
Ми - люди - янголи! (А ти хіба не знав?)

-------------------------------------------------------
Людина, безсумнівно, Великого Терпіння - Віталій Валентинович Карпов з м.Удомля (РФ) люб'язно переклав цю завіршовану мініатюрку російською мовою, запропонувавши аж два варіанти перекладу: власне свій та в співпраці зі мною, як автором оригіналу. Це той випадок, коли не лише результат приносить задоволення, а й сама праця. Дякую!

Когда падут все власти... Пер. с укр

Виталий Карпов

     вариант I первоначальный

 Когда падут все власти и кордоны,
 И люди заживут, как просто люди,
 Тогда исчезнут в большинстве своём законы,
 Поскольку власти «меньшинства» не будет.

 Не будет кабинетов – коридоров, –
 Исчезнет навсегда на свете белом
 И злость звериная, та злость, что всем на горе
 Нам портит жизнь и в частности, и в целом.

 Боишься, что бы голым и лохматым,
 С клыками жёлто – мокрыми не стал ты?
 О, нет! :-))) Ведь можем при желании летать мы.
 Мы – люди – ангелы! (Ужель не знал ты?)
                07.09.16
    вариант II совместный с автором

 Когда падут все власти и границы,
 И люди заживут, как должно людям,
 Из книг Законов полетят страницы,
 Поскольку власти меньшинства не будет.

 Не станет кабинетов–коридоров, –
 Исчезнут сами. Мы же все тогда
 Печать животной злобы смоем вскоре,
 Что портит жизнь на многие года.

 Боишься, чтобы голым да лохматым,
 Таким "в клыках слюняво-жёлтых" ты не стал?
 Нет! :-))) Наконец-то сможем полетать мы,
 Ведь люди – ангелы! (И ты об этом знал!)

http://www.stihi.ru/2016/09/07/4871