Осiннi жоржини С переводами

Валентина Козачук
Бабуся Осiнь в жовтiм сарафанi
Вже грає в  полі хриплими басами.
I вибиває в сонях, наче в бубон,
Вiтрам гука :Гей! Танцювати будем!

Лице у неї в зморшках, добрi очi,
згорнулось Лiто на плечi клубочком,-
Щось муркотить?..Бабуся каже: - Синку,
мабуть безсоння? На тобi перинку!


Пiд спину пiдбиває   нiжну хмарку,
Сама попихкує з зiрок цигарку.
А допаливши, зструшує жарини,
У квітнику тепер вони -- Жоржини!



Светлана Груздева
                http://www.stihi.ru/2016/09/07/


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Бабуся Осень в жёлтом сарафане
Играет в поле хриплыми басами.
В подсолнух бьёт, как будто это бубен,
Ветрам кричит: « Эй! Танцевать мы будем!»

Лицо в морщинах,  но лучатся очи,
А Лето на плечах лежит клубочком:
Мурлычет что?.. бабуся то и дело:
– Бессонница ли, что ли, одолела?

Подбила облако под спину Лету,
Попыхивая звёздной сигаретой.
А докурив, стряхнула уголёчки:
На клумбе георгины лишь, цветочки.



Перевод Иосифа Бобровицкого:

Бабуся Осень в жёлтом сарафане
Играет в поле хриплыми басами.
Стучит в подсолнух, будто это бубен,
Кричит ветрам: "Плясать мы с вами будем!"

Лицо её в морщинах, ясны очи,
Свернулось Лето на плечах в клубочек.
Мурлычет что-то дорогому сыну?
Тебе не спится? Постелю перину.

И тучку положив ему под спину,
От звёздочки цигарку прикурила,
А докуривши, пепел уронила:
На клумбе доцветают георгины.