Р. Бёрнс. В полях, где слышен вьюги плач...

Юрий Лифшиц
В полях, где слышен вьюги плач
среди снегов, среди снегов,
тебе я свой последний плащ
отдать готов, отдать готов;
а если скорби впереди
и тяжкий труд, и тяжкий труд,
найдёшь ты на моей груди
себе приют, себе приют.

Будь ты со мной в глухом краю,
где солнца нет, где солнца нет,
я был бы счастлив, как в раю,
с тобой, мой свет, с тобой, мой свет;
а если б я был наречён
царём земли, царём земли,
тебя возвёл бы я на трон
моей любви, моей любви.

2-9 сентября 2016



Robert Burns (1759 — 1796)

‘O wert thou in the cauld blast...’

O wert thou in the cauld blast,
On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I’d shelter thee, I’d shelter thee;
Or did misfortune’s bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy bield should be my bosom,
To share it a’, to share it a’.

Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a paradise,
If thou wert there, if thou wert there;
Or were I monarch o’ the globe,
Wi’ thee to reign, wi’ thee to reign,
The brightest jewel in my crown
Wad be my queen, wad be my queen.



Standard English translation

O were thou in the cold blast,
On yonder meadow, on yonder meadow,
My plaid to the angry direction,
I’d shelter thee, I’d shelter thee;
Or did Misfortune’s bitter storms
Around thee blow, around thee blow,
Thy shelter should be my bosom,
To share it all, to share it all.

Or were I in the wildest waste,
So black and bare, so black and bare,
The desert were a paradise,
If thou were there, if thou were there;
Or were I monarch of the globe,
With thee to reign, with thee to reign,
The brightest jewel in my crown
Would be my queen, would be my queen.