The Darkling Thrush Дрозд в сумерках Томас Гарди

Екатерина Белякова 10
ДРОЗД В СУМЕРКАХ (отрывок)
(перевод отрывка стихотворения Томаса Гарди “The Darkling Thrush” )

Блуждал я в роще, наблюдая
Как призрачен вокруг стал мир.
Нагие ветви свод пронзали,
Как лопнувшие струны лир.

За пеленой дождя, оковано,
Там умирало солнце дня.
Искал люд, хладом околдованный,
Тепло домашнего огня.

Казалась мертвою земля,
Служил ей склепом свод небесный,
И ветер в стылые поля
Нес звуки погребальной песни.

И замер древний пульс земли
В ее плоти многострадальной,
И духов рой над ней парил,
Как я – бесстрастных и печальных.


The Darkling Thrush Related Poem Content Details
BY THOMAS HARDY
I leant upon a coppice gate
      When Frost was spectre-grey,
And Winter's dregs made desolate
      The weakening eye of day.
The tangled bine-stems scored the sky
      Like strings of broken lyres,
And all mankind that haunted nigh
      Had sought their household fires.

The land's sharp features seemed to be
      The Century's corpse outleant,
His crypt the cloudy canopy,
      The wind his death-lament.
The ancient pulse of germ and birth
      Was shrunken hard and dry,
And every spirit upon earth
      Seemed fervourless as I.