2-5 Александр Блок - Лебеди кричали - на рус-укр

Николай Сысойлов
«ЛЕБЕДИ КРИЧАЛИ..»
(Стих 2 из цикла 1-5 «На поле Куликовом» http://blok.ouc.ru/pust-noch-domchimsya.htm)
Александр Александрович Блок (1880-1921 г.)


               Перевод на украинский язык: Николай Сысойлов


=============================    Александр Блок
=============================    ЛЕБЕДИ КРИЧАЛИ..

=============================    (стих 2 из цикла 1-5 «На поле Куликовом»)

=============================    Мы, сам-друг, над степью в полночь стали:
=============================    Не вернуться, не взглянуть назад.
=============================    За Непрядвой лебеди кричали,
=============================    И опять, опять они кричат...

=============================    На пути - горючий белый камень.
=============================    За рекой - поганая орда.
=============================    Светлый стяг над нашими полками
=============================    Не взыграет больше никогда.

=============================    И, к земле склонившись головою,
=============================    Говорит мне друг: "Остри свой меч,
=============================    Чтоб недаром биться с татарвою,
=============================    За святое дело мертвым лечь!"

=============================    Я - не первый воин, не последний,
=============================    Долго будет родина больна.
=============================    Помяни ж за раннею обедней
=============================    Мила друга, светлая жена!

=============================    8 июня 1908
=============================    http://blok.ouc.ru/pust-noch-domchimsya.htm


-----------------------------
ЛЕБЕДІ КРИЧАЛИ
----------------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)

Вірш 2 із циклу 1-5 «На полі Куликовім»

***

Ніч стоїть над степом у печалі:
Не вернутися, не виправити час.
Близь Непрядви лебеді кричали,
Ось і знов кричать вони, кричать…

На шляхах – горючий білий камінь.
За рікою – гикання орди.
Світлий стяг над нашими полками
Не злетить вже більше, як завжди.

До землі схилившись головою,
Каже друг мені: «Гостри' свій меч,
Щоб недаром битись з татарвою,
Щоб накрив ворожу зграю смерч!»

Я – не перший воїн, не останній,
Ще не раз проллється вража кров.
В час обідні, скорбний час та ранній,
Пом’яни й мене, моя любов!

***
Николай Сысойлов,
14.09.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета

=============


С ударениями
-----------------------------
ЛЕ'БЕДІ КРИЧА'ЛИ
----------------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)

Вірш 2 із ци'клу 1-5 «На по'лі Кулико'вім»

***

Ніч стої'ть над сте'пом у печа'лі:
Не верну'тися, не ви'правити час.
Близь Непря'дви ле'беді крича'ли,
Ось і знов крича'ть вони', крича'ть…

На шляха'х – горю'чий бі'лий ка'мінь.
За ріко'ю – ги'кання орди'.
Сві'тлий стяг над на'шими полка'ми
Не злети'ть вже бі'льше, як завжди'.

До зе'млі схили'вшись голово'ю,
Ка'же друг мені': «Гостри' свій меч,
Щоб неда'ром би'тись з татарво'ю,
Щоб накри'в воро'жу згра'ю смерч!»

Я – не пе'рший во'їн, не оста'нній,
Ще не раз проллє'ться вра'жа кров.
В час обі'дні, ско'рбний час та ра'нній,
Пом’яни' й мене', моя' любо'в!

***
Николай Сысойлов,
14.09.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета