Шри Ауробиндо. Эрик - король викингов - пьеса II-1

Ритам Мельгунов
Шри Ауробиндо



ЭРИК — КОРОЛЬ ВИКИНГОВ:

ИСТОРИЯ ЛЮБВИ


Пьеса в стихах




Перевод с английского:
Ритам (Дмитрий Мельгунов)

www.savitri.su


На фото - Шри Ауробиндо, ок. 1918 г. (Пондичерри)



Начало читайте здесь:

ДЕЙСТВИЕ I
http://www.stihi.ru/2016/09/20/8812




ДЕЙСТВИЕ II

Комната в доме Эрика


Картина 1

Герта, Эслог.

ГЕРТА
Как гибельно сверкает острие!
Эслог, взгляни.

ЭСЛОГ
Бывало ли с тобою,
О Герта, чтобы взгляд тебя пронзил,
Чтоб душу увлекло прикосновенье,
В ней память пробудив?

ГЕРТА
Не дремлют боги?!

ЭСЛОГ
Над мраморным прекрасным изваяньем,
Лишенным чуда жизни, что вдыхает
Искусный наш творец, разбить не в силах,
Мы медлим. ЭТО изваянье дышит!
В глазах его высокий виден разум,
Что проникает в душу; ЭТОТ мрамор
Скрывает сердце, любящее сердце!
Всё это погубить, повергнуть в прах
Блистательное Божие творенье?!
Откуда эти мысли? Может, я…
Да нет, пустое: это просто жалость
И восхищенье внешнее. О, как
В него, что столь велик, что столь прекрасен,
Вонзить кинжал! Нет, не посмеет сталь
Его пронзить; нет, лезвие не сможет
В него проникнуть!

ГЕРТА
Эслог, ты влюбилась...

ЭСЛОГ (в ярости)
Что ты сказала?

ГЕРТА
Если проведет он
Рукою нежной — Эслог, он же любит —
По волосам твоим, тогда ты сможешь
Его сразить, не дрогнув?

ЭСЛОГ
Я в смятеньи.
Но от чего? Иль научилась я
Жалеть, дрожать? Да, это было б ново
В семействе Олафа. Мне дайте, боги,
Понять себя. Зачем такие чувства
Вы шлете в сердце мне? Им там не место.

(Входит Эрик и оглядывает их.
Герта, увидев его, поднимается, чтобы уйти.)

ЭРИК
А-а, вот еще танцорка, что явилась
К норвежскому монарху!

ГЕРТА
Что за взгляд!
Он проникает в душу. Что же значат
Его слова? Как видно, ничего.
Позвольте удалиться...
Она уходит.

ЭСЛОГ
Хоть здесь оставишь ты меня в покое?

ЭРИК
Нет, я нигде не дам тебе покоя!
Я в гневе на тебя и на себя.
Приблизься.

ЭСЛОГ (себе)
Что за диво? Я боюсь!
Чего? Кого? Иль я уже не Эслог?

ЭРИК
Кто ты, сознайся: ведьма? иль шпионка?
Иль обе сразу? Верно, ты пришла
Чтоб троном завладеть моим и сердцем, —
Ты враг мой под чарующим обличьем,
И как с врагом я поступлю с тобой.

ЭСЛОГ
О, только б не коснулся он меня!

ЭРИК
Не жди пощады больше, встреть свой рок.

ЭСЛОГ
Мой рок — в моих руках, а не в твоих.

ЭРИК (с неожиданной яростью)
Вздор! Как дерзнула ты вообразить,
Что я, сплотивший силой за три года
Норвегию, что бурь своих мятежней,
Не совладаю с женщиной, пусть сильной,
Пусть дерзкой и неистово отважной?!

ЭСЛОГ
Я силу видела твою. Своей же
Пока не показала.

ЭРИК
Я же слабость
Твою увидел. Все ж боишься ты
Чего-то.

ЭСЛОГ
Ничего!

ЭРИК
Хоть дерзок взгляд твой,
Но ты дрожишь, меняешься в лице.
Не все в тебе львиноподобной мощи.
(Приближается к ней.)

ЭСЛОГ
Не трожь меня!

ЭРИК
Вот чего ты боишься!
Но почему? Не сердца ль своего
Ты так страшишься? Эслог, уж не сердца ль?
(Он неожиданно заключает ее в объятия и целует.
Эслог потрясена и в недоумении.)
Ну, подними глаза; где твоя сила?
ЭСЛОГ
О боги! Я люблю! Пощады!

ЭРИК
Поздно.
Что б ты ни замышляла, ты моя! О Эслог,
Ты, милая душой неукротимой,
С начала мира суженая мне!
Прими же, Эслог, с радостью свой рок,
Тебя обрекший на любовь, на смерть
Обрекший злобу, ненависть. Отбрось
Стыдливости напрасные завесы
Меж пламенем в сердцах; любви предавшись,
Перелети над безднами вражды.
Оковы гнева сбрось с души. Оставь
Уловки и бесплодные сомненья
Сердцам ничтожным. Не для нас они —
Меж нами пусть сияет гордо правда.

ЭСЛОГ
Дай мне подумать! Твои руки, губы
Мне не дают...

ЭРИК
Не думай! Только чувствуй,
Люби!

ЭСЛОГ
О Эрик, царь, воитель, узурпатор!
О похититель царств, сердец! О ты,
Единственный монарх!

ЭРИК
Так ты сдалась мне?
О женщина, чей страстный пыл тревожит
Мечтанья звезд? Ты, о душа, моя?

ЭСЛОГ
Твоя ли я, о Эрик? Эрик! Чья?
О, что со мною? В чьих объятьях я?
(опускаясь на кресло)
Мой ум застыл. Себя я потеряла!
Лишь сердце жаждет вечности в объятьях.

ЭРИК
Отдашь ли ты мне все, что б ни желал я
Вовек, о Эслог? Вправду ль ты моя?

ЭСЛОГ
Что делаю, что говорю я? Боги!
О, я люблю!
(после паузы, пытаясь ощутить что-то в своем сердце)
Но что во мне скрывалось?
Что тайно я несла в своей груди?

ЭРИК (наблюдая за ней)
Не утолюсь я разделенным царством,
Полувенцом. Ты цель таила в сердце,
Неведомую мне. Теперь ты любишь.
Но знаю я сердец людских мятежность:
В них борются, противостав друг другу,
Предательские страсти. Я не верю
В тебе внезапной этой перемене.
Но если и в покое ты всем сердцем
Предашься мне, я обниму тебя
Навеки. Так подумай и скажи.
Ты вся принадлежишь мне?

ЭСЛОГ
Я не знаю,
Принадлежу ли я самой себе.
Весь мир плывет, сменились лики неба.
Но цель! Цель у меня была. Был брат!
Был! Что же у меня осталось? Боги!
Как вы меня настигли! О король,
Оставь меня наедине с собою —
Не стоит доверять порыву сердца.
Пусть схлынет кровь, и мы поговорим
Как души в небесах, без всяких масок.

ЭРИК
Нет, не оставлю — ты еще опасна:
Ты бездну не пересекла еще.

ЭСЛОГ
Оставь меня — поверь, так будет лучше.
Так много разделяло нас, а ныне
Так мало. Так оставь меня, король,
С собой сражусь я молча и узнаю,
Чему во мне пылать, чему ж — умолкнуть
Навек.

ЭРИК
Нет, что-то не сдалось в тебе.
Тебя я не оставлю, не узнав,
Что затаила ты, и не смирив.
Эслог, ты покорилась мне!

ЭСЛОГ
Король,
Ты мудр в делах страны, не в женском сердце!
Ты душу поразил во мне, затронув
Ее секрет, что трепетно скрывала
Она в своих глубинах от себя же.
Но если ты и вправду мудр, не трожь
Рукою слишком грубой и поспешной
Во мне иного бога, что ужасней,
Грозней…

ЭРИК
А ты? иль ты сама мудра?
Ты не советчик мне.

ЭСЛОГ
Подумай все же…
Во мне раздор меж волею и сердцем
Еще не примирен.

ЭРИК
Смири себя!
Иль хочешь ты, чтоб это сделал я?
Вновь восстает в тебе былая Эслог.

ЭСЛОГ
Да, восстает! И пусть! Оставь же мне
Мою свободу.

ЭРИК
Эслог, нет, ты вольно
Яришься львицей меж своих страстей,
Свободна.

ЭСЛОГ (с жестом)
Что ж, король, пускай свершится
Веление Судьбы.

ЭРИК
Я властелин
Своей Судьбы.

ЭСЛОГ
Не властен над судьбою
Тот, кто не в силах совладать с собой!

ЭРИК
Эслог, ты вновь танцовщица былая?

ЭСЛОГ
Да, я танцовщица все та же, Эрик,
Искавшая с тобою встречи.

ЭРИК
Что же,
Быть может, это все ж быстрейший путь.
Так пусть моя танцовщица свой танец
Исполнит предо мной в моих покоях
Сегодня ночью. Наконец, сорву я
С него покровы тайны.

ЭСЛОГ
Что ж, раз так —
Сама Судьба велит твоим веленьем.

ЭРИК
Твой бог мрачнеет и грозит, похоже!
Ведь я смогу потребовать всего,
Что может возжелать душой и телом
От женщины мужчина?

ЭСЛОГ
Если только
Судьба твоя позволит — ведь, похоже,
Любовь твоя не знает уваженья.

ЭРИК
Нет меж тобой и мной такого слова! —
Огонь безмерный поглотил его.
Ты, даже побывав в моих объятьях,
Упорствуешь! Об уваженьи просишь
Меня, хотя танцовщицей сказалась!
Эслог, низвергни сумрачных богов,
Отбрось гордыню прочь, вглядись в себя
И следуй правде сердца и любви.

ЭСЛОГ (мрачно)
Король, я лишь танцовщица простая.

ЭРИК
Вновь ненависть, сраженная любовью,
Растет в тебе. Я ей не дам подняться!
Я вырву прочь ее, хотя б и силой,
Безжалостно.
(Он бросается к ней, она пытается
закрыться от него и сопротивляется.)
(яростно охватывая ее руками)
Так, утонув во мне,
Пребудешь вечно ты… Сегодня ночью!
(Он выходит.)

ЭСЛОГ
Что это было? Что меня объяло
И унесло? О гибнущее сердце,
Замри на миг, забудь свое безумство,
Пусть разум светлый вспомнит вновь себя.
Как может мир вмиг измениться? Как
Вдруг ненависть сменяется любовью?
Нет, прочь любовь! Тебе не быть во мне!
Со мною мой кинжал, на сердце скрытый!..
О как он страшен, быстр и как прекрасен!
Нет, он не смертный. Замолчи же, сердце!
Очнись, о разум! О нездешний лик!
Ты, Один во плоти, ты, Тор средь смертных!
Лишь поцелуй, прикосновенье губ —
И мир переменился вдруг… Что это?..
Пьянящий мед, что сводит нас с ума,
Вино любви, тебя ли я вкусила?
О, быть его рабой, внимать ему лишь!
Эслог и Эрик! Эслог, сестра Свена,
Что ныне спит на ложе из снегов
Среди оленьих стад, — он, прежний царь!
Кто ж трон его займет? Эрик и Эслог.
Эрик, что повелел его казнить,
Эслог, жена тирана, самозванца,
Что кровью, казнью брата утвердилась
В своих правах… Жена! Нет, лишь рабыня,
Наложница, что тешит спесь его…
Что на меня нашло, о силы неба?
Я отдала себя, жизнь, царство брата,
Свою надежду, гордость и цепляюсь
За жалкий стыд!.. Ну нет, сегодня ночью!
Но что сегодня? Стану ль танцевать я,
Я, царственного Олафа дитя,
Пред Эриком, ничтожным самозванцем?..
Что это было?.. Превратить в рабыню
Принцессу Эслог?! О, спасибо, Небо,
Ты возвращаешь мне мой здравый разум.
Всему виной его обман коварный,
Его ужасный натиск — видно, что-то
Во мне поддалось, дрогнуло… Обман?
О чудный блеск богоподобных глаз!
О лик небесной красоты и славы!
Но нет, я справлюсь, справлюсь с сердцем… Боги!
О помогите мне смирить его!
Я силы соберу и все ж ударю
Внезапно, резко… Все это — обман:
Его величье гордое и мощь,
И красота ужасная, и разум
Необоримый… Да, мне будет трудно
Его сразить… Все ж я сражу его —
За Свена, за Норвегию, за честь
Мою, о Боги, ибо каждый миг,
Живой, он служит нам укором.
(входящей Герте)
Герта,
Сегодня ночью я сражу его.

ГЕРТА
Как? Что случилось?

ЭСЛОГ
Не скажу, не жди.
Сегодня ночью…
(Она удаляется)

ГЕРТА
Что ж, понять не трудно
Что ею движет. Мне пора вмешаться,
Чтоб избежать трагичного конца.
Не кровь, о Боги, не вражда, но мир,
Не смерть, но жизнь и сладостный союз.


     *****


Продолжение:

Картина 2:
http://www.stihi.ru/2016/09/20/10782



Приобретайте книгу пьес Шри Ауробиндо в моем переводе:

Шри Ауробиндо. ИСТОРИИ ЛЮБВИ
ИЗБРАННЫЕ ПЬЕСЫ В СТИХАХ - Поэтический перевод: Ритам (Д. В. Мельгунов), мягкий переплет, 396 страниц, Цена: 286 руб.

здесь:
http://www.savitri.su/knigi-aurobindo-stihi



Скачать работы Шри Ауробиндо в подлиннике, в том числе пьесы Collected Plays and Stories (Complete Works of Sri Aurobindo, Vol. 3-4) можно на сайте Ашрама Шри Ауробиндо:
www.sriaurobindoashram.org