Влад. Игнатьевых. Полк бессмертных - рус-болг-укр

Николай Сысойлов
«РУССКИЙ ПОЛК БЕССМЕРТНЫХ»
Владимир Валентинович Чекалов/ Игнатьевых (р. 1950 г., фото) http://www.stihi.ru/2016/09/20/4

Бессмертный полк — международная общественная акция, проводящаяся в России и ряде стран ближнего и дальнего зарубежья в День Победы, в ходе которой участники идут колонной и несут транспаранты с фотопортретами своих родственников, участвовавших в Великой Отечественной войне и Второй мировой войне. Под нынешним названием существует с 2012 года, охватывает 61 государство и территорию (из Википедии).


              Перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов
              Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


=================================     Владимир Игнатьевых
=================================     РУССКИЙ ПОЛК БЕССМЕРТНЫХ

=================================     Все меньше плачей в день Победы,
=================================     всё больше знаменных речей.
=================================     Уже не деды, а прадеды
=================================     глядят из сумрака ночей.

=================================     Давно осыпались окопы.
=================================     Лесами заросли поля.
=================================     Уже забыло пол Европы
=================================     про запах смерти в лагерях.

=================================     Но, помнят русский полк бессмертных.
=================================     Идет весь город, весь народ.
=================================     Пропавших-павших-незабвенных
=================================     сквозь время памяти несет.

=================================     http://new.stihi.ru/2015/05/09/4062


---------------------------------------
ПОЛК БЕЗСМЕРТНИХ
--------------------------------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Все менше сліз у день Великий,
Все більше слів, блискучих фраз.
Вже не діді'в, нащадків лики
Глядять з тривогою крізь час.

Давно осипались окопи.
В полях розвіялась печаль.
Вже позабуло пів Європи
Про подих смерті у печах.

Та пам’ятають полк безсмертних.
Йде весь народ, йде місто все.
Полеглих-зниклих-безіменних
крізь час у пам’яті несе.

***
Николай Сысойлов,
20.09.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета
(«Бессмертный полк», 2016: Москва, Киев, Нью-Йорк)

==============

С ударениями
---------------------------------------
ПОЛК БЕЗСМЕ'РТНИХ
--------------------------------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Все ме'нше сліз у день Вели'кий,
Все бі'льше слів, блиску'чих фраз.
Вже не діді'в, наща'дків ли'ки
Глядя'ть з триво'гою крізь час.

Давно' оси'пались око'пи.
В поля'х розві'ялась печа'ль.
Вже позабу'ло пів Євро'пи
Про по'дих сме'рті у печа'х.

Та пам’ята'ють полк безсме'ртних.
Йде весь наро'д, йде мі'сто все.
Поле'глих-зни'клих-безіме'нних
крізь час у па'м’яті несе'.

***
Николай Сысойлов,
20.09.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета
(«Бессмертный полк», 2016: Москва, Киев, Нью-Йорк)


==============


РУСКИЯТ ПОЛК НА БЕЗСМЪРТНИТЕ
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)

По-малко плач в Деня победен,
по-силни символни слова.
Деди и прадеди ни гледат
в здрачаващата синева.

Изчезнаха в пръстта окопи.
Полята бойни са в цветя.
Забравиха в полвин Европа
за лагерите на смъртта.

Но помнят всички полка руски.
Върви народ, върви градът.
Вървят загинали-безсмъртни,
вовек е паметният път.

Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2016/09/20/4

==============

Коллаж мой – на основе фото из интернета
(«Бессмертный полк», 2016: Москва, Киев, Нью-Йорк)