Моя боль и отрада, судьба. Андрей Сергеев

Радко Стоянов 2
Тишина.Городские аллеи пусты и безмолвны.
Ни души.Только свет фонарей и тень на снегу.
И с тревогой в груди,нрав стальной,непокорный.
Дух мятежный упрям,напролом вдаль иду.
Я не знаю,что ждёт впереди,
будни серого дня,или свет...
Мой последний сегодня закат,или утром рассвет.
Но мой страх позади,жду от жизни конкретный ответ.
До тебя поверь доползу,если силы иссякнут совсем.
Не предам,не уйду,сдамся милой я в плен.
Дверь открой.На пороге цветы ждут тебя,
моя боль и отрада,судьба.

МОЯ БОЛКА И ОТРАДА, И СЪДБА
Превод: Радко Стоянов

Тишина. Алеите градски са пусти, безмълвни.
Ни душа. Фенерна светлина и сенки  само във снега.
С тревога в гърдите, с нрав непокорен, стоманен,
с дух упорит и метежен,  отправил взор напред, идвам
аз, не зная що ме чака занапред –
делничните сиви дни, или светлина…
Дали е днес последният ми залез или светлото ми утро?
Но моят страх ще дойде после. Очаквам отговор конкретен.
До теб, повярвай, аз ще допълзя, щом силите не секнат ми съвсем.
Не ще те аз предам, не ще си ида, ще се предам на милата във плен.
Отвори вратата. На прага те очаква цял букет цветя,
о, моя болка и отрада, и съдба!