Ву бисту гевэн - перевод

Наум Сагаловский
Ву бисту гевэн

Где же ты была

(авторы музыки и слов неизвестны)

Несколько слов от переводчика: Из текста песни непонятно, женщина ли обращается к мужчине или, наоборот, мужчина - к женщине. Есть музыкальные записи песни как в женском, так и в мужском исполнении. Я выбрал “мужской” вариант. И поскольку имеются некоторые разночтения в тексте, мне нравится больше тот текст, который исполняет Мария Иткина (см. в интернете сайт http://muzlishko.ru/mp3/Ву бисту гэвэн?).


Идиш:

Ву бисту гевэн, аз гэлт из гевэн,
ун дэр надн из гелэгн афн тиш?
Ун hайнт бисту до, аз кэйн гэлт из нито,
ун дос лэбн из геворн азой мис.

Тра-ла-ла-лай...

Ву бисту гевэн, аз югнт из гевэн,
ун дос лэбн из гевэн цукерзис?
Ун hайнт бисту до, аз ди hор зайнэн гро,
ун дос лэбн из геворн азой мис.

Тра-ла-ла-лай...

Ву бисту гевэн, аз югнт из гевэн,
ун дос hарц hот мит либэ гебрэнт?
Ун hайнт бисту до, аз дэр коп из шойн гро,
ун эс цитэрн ба мир шойн ди hэнт.

Тра-ла-ла-лай...


Русский перевод:

Где же ты была, молода, весела,
когда денег было невпроворот?
Ушли те года, денег нет и следа,
и безрадостно вся жизнь моя течёт.

Тра-ля-ля-ляй...

Где же ты была, когда юность цвела,
когда жизнь казалась сладкой, как мёд?
Ушли те года, голова уж седа,
и безрадостно вся жизнь моя течёт.

Тра-ля-ля-ляй...

Где же ты была, хороша и мила,
когда сердце было полно огня?
Ушли те года, и заела нужда,
и уже трясутся руки у меня.

Тра-ля-ля-ляй...