Опровержение на рецензию AlexVivien по поводу авто

Герман Калеев
   Дорогой Алекс! Я много размышлял по поводу своего отчасти с"тебающего" текста длинного  дополнения к рецензии, на предмет того,-удалять его или нет, поскольку критика моя "номинаторов", подобна "лесорубовой сидящего на суку", то не удаляя её, решил написать таки-, не менее длинное опровержение, тем самым "наплодив" на свет ещё один стишок и статейку, для количества, возможно, хотя лишь,
   С уважением глубочайшим, так как , до сих пор нахожусь под впечатлением от вашего откровения на тему компьюторизированного вордпроцессинга, а тем паче переклада  на французский "...картины, корзины, картонки..." Так что, voila! как говорится,[коль скоро хотя и коммунист, но не Ленин, чтобы извиняться за то, что нек смог короче]с тем, чтобы ещё plus more несколько и сколько много, наоборот, ОДНАКО БАТЕНЬКА, нового текста вынужден переслать по наболевшей теме, А ИМЕННО, ПО ПОВОДУ, перевода стихов с языка на язык посредством авто-переводчика, на которую я решил СОЧИНИТЬ опровержение:

 Возможно, отчасти эта рецензия моя в основном верна, потому, как выражения типа "пошёл за солям" и иже с ними, из под пера авто-перевода, выглядят весьма нелепо, А ТЕМ ПАЧЕ ЛЮБЫЕ МОШЕЙНИЧЕСТВА, С ЭТИМ СВЯЗАННЫЕ, НЕ ПЕРПЕЁРНИЧАТЬ, тем не менее, нельзя и не согласиться с тем фактом, что под час, лишь при незначительной умелой правке опытного, структуарнейшего филолога, эта машинка начинает выдавать неповторимые шедевры прекрасного слога, прежде всего в таком возвышенном жанре, как поэзия без рифмы, где каждая строка словно на излёте, наполняет ваши вирши особым таинственным и философским смыслом.
На примере перевода и рождения, в процессе развития тематич. сюжета и эволюции его в фактически новое оригинальное стихотворение, я покажу как изменилось оно , а именно стихотворение "Любовь и смерть" после автоматического перевода его в гугле на Английский.ГДЕ, хотя рифма и исчезла, но смысл сохранился:
  Любовь и Смерть
Сияет солнце,-лодка плывёт…
Скажи, нам кто о сём споёт!?
Когда из тысяч приближений
 Не разгадать и одного движенья,
Заложенных о давних древних временах,
Не просто нам постичь увы и ах!
Кузнечика полёт переводя,
В наукоёмки локомоции…
Переполняют воображение эмоции!
Не долго ждать,-когда
 Творца создания,
Себе подобных тиражировать
 Способны будут,
На случай, если Бог и агнцы,
Об этом обещанье,
Полностью забудут…
Так, вот и стоит ли оплакивать
 Начертанный судьбой
 Свой смертный час?
Коль будущее
 Счастья вдруг
 Настигнет скоро нас,
Как в вожделенном сне
 Влюблённые в объятьях
 Влас златых переплетутся.
И в томном поцелуе
 Их уста в уста
 На миг,
как если бы на век сольются!
Уже ль тогда естественной
 Любви из сотен злоключений
 Заменят нам технические
 Виды размноженья,
Без первородного греха,
И сладострастного зачатья
 Безгрешной жизни нам,
Откроются печати.
И напечатают на принтерах
 Детей послушных,
А не чертей к любому
 Состраданью равнодушных.

  Итак!
       LOVE AND DEATH
 Shining sun, swimming -Boat ...
 Tell me about this and that, us- who sings !?
 When thousands of approximation
 to solve and[EVEN] one movement,
 founded on the old ancient times,
 not just WE comprehend alas!
 Grasshopper flight transfers,
 knowledge-based locomotion ...
 overwhelms the imagination of emotion!
 Do not wait long
 -when the Lord's creations
 of their own kind to replicate abilities will be,
 in case God and his Saints,
 this promise, completely forget ...
 So, here is whether or not
 to lament the fate
 inscribed his hour of death?
 A future happiness suddenly overtake us soon,
 both the coveted dream Lovers
 in the arms of golden HARES intertwine.
 And languid kiss their
 mouth to mouth for a moment,
 as if forever merge!
 Already eh then the natural love
 of the hundreds of technical mishaps
 replace us Types of reproduction,
 without original sin
 and the Immaculate Conception
 of the voluptuous life,
 we will open the press.
 And print to printers obedient children,
 And not to any compassion devils indifferent.
То есть, как видите, что хотя всякая ритмическая синхронизация стихотворения,[рифма] практически исчезла, тем не менее смысл произведения, после некоторой правки, передан со значительной степенью подробности. Однако, невозможно, отрицать и того феномена, что с исчезновением рифмы, как не крути,-это уже совершенно иная композиция, и не менее занимательная и оригинальная при этом!

Напомню читателям, оной статьи, что выше приведённая рецензия моя это не что иное, как пространный комментарий к другой критической рецензии в адрес мошеннического экспертного совета номинаторов из США, СЛЕДУЮЩЕГО СОДЕРЖАНИЯ:

Так вот, оказывается почему англо/американо говорящие ЭННЫЕ люди, так отчасти похожи на механизированных роботов-андроидов, а не только потому, что отцы, такие как, например, Сидни Гринбаум, Джоффери Личь, Джан Свартвик, и иже с ними, высокопоставленные грамматисты университетской грамматики современного английского, считают его[литературный Английский] языком СУГУБО аналитического ряда, А НЕ ЛИРИКИ...
В то время, когда, при создании рифмованной поэзии, инверсии[нарушения консервативно канонически заданного порядка слов в предложении],- не избежать!
И тогда, когда, ради рифмы авторы ломают эту самую инверсию, часто даже, избавляясь при этом от артиклей вовсе, то делают Высокий Английский язык, по мнению, скажем экспертного совета, в этом смысле, на слуховое и визуальное восприятие безграмотным...
В таком случае, Байрон, Шекспир; Бёрнс, Эдгар По и т.д., в общем-то, по сути, где-то, даже, во многом -русские классические поэты! ....
То есть, по тому, именно, как мне, возможно, всё сие "поглючилось" и не с проста, что авто-переводчик, оказался больше по душе, нашему этому, "несуществующему" "экспертному совету" "номинаторов" на звание победителя, который априори, то тоже ,возможно, в реальности и вовсе не существует, а такой же вымышленный персонаж, как некий незримый "летучий голландец",и как, в прочем, и сами, извините за тавтологию, повторюсь, эти "господа номинаторы", высочайшего ареопага, на самом деле, суть некие подобия, "очень грамотных"- роботов автоответчиков, рассылающих всем нам ребяткам- мечтателям эти - премного хвалебно лестящие, нашему, пардон, моему естественному человеческому тщеславию "ПИСЬМА СЧАСТЬЯ"....))))