Процесс создания погоды сердца. Dylan Thomas

Аня Сергеева-Алекс
Погоду в сердце создаёт  процесс
Переводящий влагу в сушь. В нём солнечная  буря
Златыми пулями
пронзает лёд могил. Пусть  четверть вен
Ночь переводит в день, но кровь их солнц
Червей отогревает.

Процесс в глазах являет нам
основы слепоты; а из утробы
жизнь вытекает, чтобы смерть  пришла.

И темнота в природе  этих глаз
Наполовину смешана со светом.
Моря познания, упав на твердь земли,
Разбились вдребезги на части, семя это
Вновь прорастает лесом из ребра,
мы от плода откусим половину,
вторую сонный ветер унесёт.

Природа плоти и костей суха и влажна,
В ней миг и смерть мелькают пред глазами,
как привидения в волшебном сне.

Процесс в погоде мира каждый день -
из праха в прах, из призрака в личину,
И над рожденным здесь висит двойная тень,
Процесс затменьем угрожает миру,
Поднимешь эти веки - примешь смерть,
И сердце беспокойное остынет.

A Process in the Weather of the Heart

A process in the weather of the heart
Turns damp to dry; the golden shot
Storms in the freezing tomb.
A weather in the quarter of the veins
Turns night to day; blood in their suns
Lights up the living worm.

A process in the eye forwarns
The bones of blindness; and the womb
Drives in a death as life leaks out.

A darkness in the weather of the eye
Is half its light; the fathomed sea
Breaks on unangled land.
The seed that makes a forest of the loin
Forks half its fruit; and half drops down,
Slow in a sleeping wind.

A weather in the flesh and bone
Is damp and dry; the quick and dead
Move like two ghosts before the eye.

A process in the weather of the world
Turns ghost to ghost; each mothered child
Sits in their double shade.
A process blows the moon into the sun,
Pulls down the shabby curtains of the skin;
And the heart gives up its dead.