Лiсова тиша С переводами

Валентина Козачук
Я знов прийшла у говірливий ліс,
я знаю його дивну мову.
Співали птахи, вилетівши з гнізд,
в ту тиху пору вечорову.

Ялинка кинула мені : - Привіт!
Чому так пізно вийшла прогулятись?
Я доторкнулась до вербових віт -
Верба мене обійняла, як мати.

А у жуків чомусь переполох,
Трава їх заспокійливо колише.
Грибів сімейка посідала в мох:
Вслухаються до лісової тиші...

Ось так стояли : я і добрий ліс
І тихо, лиш очима говорили.
Впрягався місяць вже в чумацький віз
А зіроньки в танку юрмились.

І думка осяйнула мене вмить,
Прислухавшись до цеї тиші,
Що це не ліс так гомонить -
Це Бог тихенько вірші пише!


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


И вновь пришла к закату в лес,
знаком язык его, не скрою.
И приоткрылись клетки гнёзд
в тот час, вечернею порою.

Мне ёлка бросила: – О’кей!
Что поздно так?  – спросила прямо.
Коснулась ивовых ветвей –
Та обняла меня, как мама.

А у жуков переполох –
Трава колышет невесомо.
Грибов семейка села в мох –
И в тишину зарылась снова…

Стояли я и лес поврозь –
Глазами всё же мы совпали.
Впрягался месяц в Млечный воз,
И звёзды в танце "зажигали"...

Догадка осенила вмиг,
Как на мгновенье стало тише:
Что и не лес вокруг шумит,
А Бог стихи тихонько пишет.



Перевод Нины Уральской


Я снова пришла в разговорчивый лес,
Я знаю его дивны речи,
И птица запела, взлетев до небес,
Покинув гнездо в тихий вечер.

Кивая мне, ёлка сказала:-Привет!
Всё ходишь ночами упрямо?
А я загляделась на вербную ветвь,
Она обняла, словно мама.

У здешних жуков нынче переполох,
Покоит трава их, колышит.
Грибное семейство уселось на мох,
Внимая полуночной тИши.

Вот так и стояли: Лес добрый и Я,
Лишь взглядами мы говорили.
Плыла Млечной тропкою месяц-ладья,
А звёзды во след им пылили.

И мысль осенила меня в тот же миг,
Наверно ниспослана Свыше,
Что это не лес говорливый шумит,
То Бог стих тихонечко пишет.
---------------------------------------------