Э. Дикинсон. Упали как снежные хлопья..

Поэты Америки Поэты Европы
Упали, как снежные хлопья,
как звезды,
как роз лепестки
- ветер стряхнул их в июне
внезапно движением руки.

В траве густой пропали без следа -
трава над ними молчалива.
Зато Бог знает каждого в лицо
из своего смертельного призыва.

с английского перевел А.Пустогаров

Emily Dickinson
409
They dropped like flakes –
They dropped like stars –
Like Petals from a Rose –
When suddenly across the June
A wind with fingers – goes –
They perished in the Seamless Grass –
No eye could find the place –
But God can summon every face
Of his Repealless – List.

От переводчика

Речь в стихотворении Дикинсон, по всему, идет о Гражданской войне в США (1861-1865). июни 1861,62, 63, 64 гг. были богаты на битвы.

Дикинсон "рифмует" лицо и лепесток, как это потом сделал Эзра Паунд:

Станция метро
Эти лица вдруг возникают в толпе,
как лепестки на мокрой черной ветке

In a Station of the Metro

The apparition of these faces in the crowd:
Petals on a wet, black bough.

Также сравни:

Карл Сэндберг
Трава
В штабель - тела при Аустерлице и Ватерлоо.
Забросайте землей – остальное мое.
Я трава. Я все скрою.
В штабель - при Геттисберге,
В штабель - при Ипре и Вердене.
Забросайте землей – остальное мое.
Год-другой – пассажиры спросят:
-Кондуктор, а где это мы едем?
Я трава.

С английского

Carl Sandburg

Grass
Pile the bodies high at Austerlitz and Waterloo.
Shovel them under and let me work-
I am the grass; I cover all.
And pile them high at Gettysburg
And pile them high at Ypres and Verdun.
Shovel them under and let me work.
Two years, ten years, and passengers ask the conductor:
What place is this?
Where are we now?
I am the grass.
Let me work.