Осенние костры

Сергеяр Беж
Autumn Fires

In the other gardens
And all up the vale,
From the autumn bonfires
See the smoke trail!
Pleasan summer over
And all the summer flowers,
The red fires blaze,
The grey smoke towers.
Sing a song of seasons!
Something bright at all!
Flowers in the summer,
Fires in the fall

R. L. Stevenson

_____

Осенние костры

В неизвестных садах
И в низинах пустых
Всё в осенних кострах,
Взгляду — в нежных дымах!
А исчерпано лето совсем
И всеми цветами своими,
Горит пламенея и ало в костре,
Да серыми в башни дымами.
Пойте песню поры многолетней!
На всем тут печать удивленья!
Летом будет погода всецветней,
Для пожаров таких — невезенье.


__________
Роберт Льюис Стивенсон — шотландский писатель и поэт, автор приключенческих романов и повестей, крупнейший представитель английского неоромантизма.


Работа над переводом побудила написать "продолжение".


В летнем саду сны о прощаниях
На крашеной в осень скамье.
Надежды в напутственных обещаниях,
Коленки в засохшей земле
Моей милой дочери, ласточки.
Что заигралась с солнцем в песочке,
Землею вбирая в себя свет очей моих...
Поправляя на нежном височке
Спадающий локон белесый. Я псих,
Наверное, что представляю это.
Знаю. Мимо неба тополя — растут
Цветом последней весны пропахшей
Этими обещаниями необычайного цвета
И пламя осеннее не возметут
Выше, чем можно для старости вещей;
Нет в образе этом особенного секрета.
Малышка поднялась с коленок,
Вяжет ручками тайну земельную — в пальцах.
Что случилось? Ах, пачкано, право...
То ерунда, то просто лишь поросенок,
Маленький и смешной мой, в рыльцах
Его хрюкотанье, дивное, детства слава,
Иди же я вытру, — но девочка медлит,
Шутит игрою царской своих желаний
Еще не взрослых: понимая, папа лишь бредит,
Тут на скамье задумчивых изысканий
Памяти, что в провалах бездонных своих
Никак не найдет ее — ласточку, милую,
В которой вся жизнь — будто испуганный миг...
В котором я пух тополиный нечаянно поцелую.
Но вот уж осень и возгорает пламя.
Высоко, под небом — его нетленное знамя.
Всегда тут горит... осенью миг забвенья.
Почти старчески жалостливого отупения.
На скамье где мечты как — время.