Р. Бёрнс. Душа болит, не знаю как...

Юрий Лифшиц
Душа болит, не знаю как,
о том, Кто не со мною.
Могу прогнать я зимний мрак
над тем, Кто не со мною.
Хоть я совсем не стою
того, Кто не со мною,
пойду куда глаза глядят
за тем, Кто не со мною.

Любовь, согрей теплом своим
того, Кто не со мною.
Пусть будет он тобой храним
в беде и непокое.
Хоть я совсем не стою
того, Кто не со мною,
могу я жизнь свою отдать
тому, Кто не со мною.

27-28 сентября 2016



Robert Burns (1759 — 1796)

For The Sake O’ Somebody

My heart is sair — I dare na tell —
My heart is sair for Somebody:
I could wake a winter night
For the sake o’ Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around
For the sake o’ Somebody.

Ye Powers that smile on virtuous love,
O, sweetly smile on Somebody!
Frae ilka danger keep him free,
And send me safe my Somebody!
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I wad do — what wad I not? —
For the sake o’ Somebody.



Standard English Translation

For The Sake Of Somebody

My heart is sore — I dare not tell —
My heart is sore for Somebody:
I could awaken a winter night
For the sake of Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around
For the sake of Somebody.

You Powers that smile on virtuous love,
O, sweetly smile on Somebody!
From every danger keep him free,
And send me safe my Somebody!
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I would do — what would I not? —
For the sake of Somebody.