11-12-Алекс. Блок - Без имени святого - рус-укр

Николай Сысойлов
«И ИДУТ БЕЗ ИМЕНИ СВЯТОГО»
Александр Александрович Блок (1880-1921 г.)
Стих 11 из цикла 1-12 поэмы «Двенадцать» http://www.stihi-rus.ru/1/Blok/34.htm


            Перевод на украинский язык: Николай Сысойлов


=================================     Александр Блок
=================================     И ИДУТ БЕЗ ИМЕНИ СВЯТОГО

=================================     Стих 11 из цикла 1-12 поэмы «Двенадцать»

=================================     ...И идут без имени святого
=================================     Все двенадцать — вдаль.
=================================     Ко всему готовы,
=================================     Ничего не жаль...

=================================     Их винтовочки стальные
=================================     На незримого врага...
=================================     В переулочки глухие,
=================================     Где одна пылит пурга...
=================================     Да в сугробы пуховые —
=================================     Не утянешь сапога...

=================================     В очи бьется
=================================     Красный флаг.

=================================     Раздается
=================================     Мерный шаг.

=================================     Вот — проснётся
=================================     Лютый враг...

=================================     И вьюга пылит им в очи
=================================     Дни и ночи
=================================     Напролет!...

=================================     Вперёд, вперёд,
=================================     Рабочий народ!

=================================     http://www.stihi-rus.ru/1/Blok/34.htm


----------------------------------------------------------
ЙДУТЬ ВОНИ БЕЗ ІМЕНІ СВЯТОГО
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

***

Вірш 11 із циклу 1-12 поеми «Дванадцять»

***

Йдуть вони без імені святого –
Всі дванадцять – вдаль.
                І на все готові,
                І життя не жаль.

Їхні кулі та багнети
Знайдуть ворога в снігах…
У провулочках півмертвих,
Де розлючена пурга…
Скрізь – небачені замети:
Влізь – і з чоботу нога…

Кров’ю б’ється
В очі стяг.

Роздається
Вий дворняг.

Клич несеться:
Рабству – крах!

Заметіль пилюжить очі,
                Дні і ночі
                В серці лють!..

І позбавивсь пут
                Робочий
                Люд!

                Вперед, вперед,
                Тримай свій багнет!

***
Николай Сысойлов,
25.09.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета


============

С ударениями
----------------------------------------------------------
ЙДУТЬ ВОНИ' БЕЗ І'МЕНІ СВЯТО'ГО
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

***

Вірш 11 із циклу 1-12 поеми «Дванадцять»

***

Йдуть вони' без і'мені свято'го –
Всі двана'дцять – вдаль.
                І на все гото'ві,
                І життя' не жаль.

Ї'хні ку'лі та багне'ти
Зна'йдуть во'рога в сніга'х…
У прову'лочках півме'ртвих,
Де розлю'чена пурга'…
Скрізь – неба'чені заме'ти:
Влізь – і з чо'боту нога'…

Кро'в’ю б’є'ться
В о'чі стяг.

Роздає'ться
Вий дворня'г.

Клич несе'ться:
Ра'бству – крах!

Заметі'ль пилю'жить о'чі,
                Дні і но'чі
                В се'рці лють!..

І позба'вивсь пут
                Робо'чий
                Люд!

                Впере'д, впере'д,
                Трима'й свій багне'т!
***
Николай Сысойлов,
25.09.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета

============