276 - Many a phrase has the English language

Эмили Дикинсон -Алекс Грибанов
Сколько всего звучит по-английски –
Фраза одна лишь есть –
Смеха сверчка вечернего тише,
Громче, чем гром небес –

Нежней, чем каспийских прибрежий пение
В час когда вал молчит –
Всё обновляющая модуляции,
Как козодой* в ночи –

Необычайностью орфографии
В сон простодушный мой
Она погромыхивая врывается,
Полня глаза слезой –

Только нет – не скорби –
Радости дан толчок –
Скажи это по-саксонски!**
Мне одной – еще!
_______________________________

* Козодой – ночная птица, самец которой может менять тональность и громкость своего пения несколько раз в течение ночи. На востоке Северной Америке распространен козодой жалобный (Caprimulgus vociferus).
**Т.е. на языке саксов, владевших Англией до нормандского завоевания. На старую германско-саксонскую основу английского впоследствии наслоилось немало. Хорошо известно, к примеру, сколько в нем теперь французских корней. Для Эмили саксонский – синоним английского, однако выбор именно этого имени, возможно, подчеркивает особость, подлинность и древность языка.
   

Many a phrase has the English language -
I have heard but one -
Low as the laughter of the Cricket,
Loud, as the Thunder's Tongue –

Murmuring, like old Caspian Choirs,
When the Tide's a'lull -
Saying itself in new inflection -
Like a Whippowil –

Breaking in bright Orthography
On my simple sleep -
Thundering it's Prospective -
Till I stir, and weep –

Not for the Sorrow, done me -
But the push of Joy -
Say it again, Saxon!
Hush - Only to me!