Ð. Á¸ðíñ. Êòî â äâåðü ñòó÷èò â ãëóõóþ íî÷ü?

Þðèé Ëèôøèö
— Êòî â äâåðü ñòó÷èò â ãëóõóþ íî÷ü?
        «Êòî ìîã áû, êðîìå Ôèíäëè?»
— ×òî íàäî? Óáèðàéñÿ ïðî÷ü!
        «Äà ëàäíî!» — áóðêíóë Ôèíäëè.
— Çà÷åì, êàê âîð, òû ëåçåøü â äîì?
        «Òû çíàåøü», — áóðêíóë Ôèíäëè.
— Ïðèøåë, íàâåðíî, íå ñ äîáðîì?
        «Äà ëàäíî», — áóðêíóë Ôèíäëè.

— À âäðóã âîéòè òåáå ÿ äàì?
        «Òû äàøü ìíå?» — áóðêíóë Ôèíäëè.
— Ìîé ñîí òû ïðåâðàòèøü â áåäëàì?
        «Äà ëàäíî!» — áóðêíóë Ôèíäëè.
— Ïîëîæèì, â äîì âîéäåøü òû âñå æ?
        «Ïîëîæèøü!» — áóðêíóë Ôèíäëè.
— Òû äî óòðà âåäü íå óéäåøü?
        «Äà ëàäíî», — áóðêíóë Ôèíäëè.

— Õîòÿ áû ðàç òåáÿ óâàæü...
        «Ðàçî÷åê», — áóðêíóë Ôèíäëè.
— Òû ìíå æèòüÿ ïîòîì íå äàøü.
        «Äà ëàäíî!» — áóðêíóë Ôèíäëè.
— ×òî çäåñü ñëó÷èòñÿ ïðîìåæ íàñ...
        «Ñëó÷èòñÿ», — áóðêíóë Ôèíäëè.
— Íå ñêàæåøü òû è â ñìåðòíûé ÷àñ!
        «Äà ëàäíî!» — áóðêíóë Ôèíäëè.

16 ñåíòÿáðÿ — 4 îêòÿáðÿ 2016



By Robert Burns (1759 — 1796)

‘Wha is that at my bower-door?’
        ‘O wha is it but Findlay’.
‘Then gae your gate, ye’se nae be here!’
        ‘Indeed maun, I’ quo’ Findlay.
‘What makes ye sae like a thief?’
        ‘O come and see,’ quo’ Findlay;
‘Before the morn ye’ll work mischief’;
        ‘Indeed will I’, quo’ Findlay.

‘Gif I rise an’ let you in’;
        ‘Let me in, quo’’ Findlay;
‘Ye’ll keep me waukin’ wi’ your din’,
        ‘Indeed will I,’ quo’ Findlay.
‘In my bower, if you should stay?’
        ‘Let me stay,’ quo’ Findlay;
‘I fear ye’ll bide till break o’ day’;
        ‘Indeed will I’, quo’ Findlay.

‘Here this night, if ye remain,
        ‘I’ll remain’, quo’ Findlay;
‘I dread ye’ll learn the gate again’,
        ‘Indeed will I’, quo’ Findlay.
‘What may pass within this bower’,
        ‘Let it pass’, quo’ Findlay;
‘Ye maun conceal till your last hour’;
        ‘Indeed will I’, quo’ Findlay!