Еще из творчества Хемара. Мнение послевоенного лондонского польского эмигранта по поводу отказа просоветского польского правительства от претензий на бывшие польские Кресы.
Марьян Хемар
ИЗМЕНА
Объективно и непредвзято,
Без ненужных эмоций и гнева,
Давайте вместе определимся
Чем является «гос. измена».
Я хотел бы услышать мнение
Польши и эмиграции:
Буквально на днях, в эфире
Варшавской радиостанции,
Юный плут, борзописец ретивый,
С дикой радостью, вдохновенно,
Выражал от вашего имени
Глубокое удовлетворение,
В связи с облегчением для родины
И народа польского тоже
От того, что в границах Польши
Нет земли на Востоке больше.
Также он выражал удовольствие
От того, что край новый, народный
Наконец-то лишен чужеродностей,
Посторонних частей типа Львова,
Типа Вильна и Новогрудка,
Или Галича со Збаражем.
Что не наши отныне Ковель,
Минск, Подгайцы и Теребовль,
Что российский отныне Злочув,
Что Кшеменец теперь Кременец -
В общем, здорово очень стало -
Так вещал тот довольный юнец.
Жили мы за Бугом -
Гласит его наука -
По праву колонистов,
Чужое захвативших.
Как англичане в Индии,
В Гвиане, на Цейлоне,
Так Польша на востоке
Обзавелась колонией.
Как Франция в Марокко,
В Тунисе и Вьетнаме,
Так Польша заимела
Туземцев в Острой Браме.
Дрогобыч нам, полякам, был примерно
Тем самым, чем голландцам их Борнео.
Или Целебес. Которые колонией зовут.
Такую мысль в эфир нёс этот плут.
Поляк во Львове, словно Муравьёв
Иль Новосильцев там у нас в Варшаве,
Был не в своей тарелке - презираем
Всей массою туземных чужаков.
И так ляхам там было невесело,
Что они шесть столетий азартно
Об одном лишь усиленно грезили -
Перестать быть колонизаторами.
Какое счастье для Польши,
Что советские коммунисты
Сняли с нас бремя колоний
И клеймо «империалистов»,
Что, не щадя усилий,
Жертв и иных расходов,
Взяли - и осуществили
Вековую мечту народа.
Они ведь нас впрямь избавили,
Из польских низов товарищи,
От ядра, что к ноге привязано,
От этих восточных пастбищ.
Баба с возу - и кобыле легче, -
Верно ведь пословица гласит.
Так и Польше легче быть без Львова.
Пусть России Львов принадлежит.
Извлечём из потери пользу,
Нам окупится - не вопрос.
Так из Варшавы по-польски,
Вещал наглый молокосос.
*
Наняли, значит, поляка,
Сукиного сынка,
Агентишку-борзописца,
Збигнева Флорчака.
Дали ему пару злотых,
Рубаху, ботинки, пальто.
Но, - сказали, - за это
Ты нахваливай это и то.
Бреши по-польски, как надо,
Чтобы в морду тебе не дали,
Чтоб зарплату не отобрали,
А также ботинок с рубахой.
Не знаю, стоит ли на страже,
В затылок дыша Флорчаку,
Агент из госбезопасности,
Знаю только, что хмырь тот радостно
Польшу без Львова хвалит,
Рассыпается в благодарностях.
Если это не предательство,
То что, по-вашему, есть «измена»?
Я со стыдом и страданием
Слушаю Флорчака-каналью,
Если не этот мошенник,
То кто, мне скажите, изменник?
Может быть, я неправ
И суждение моё не важно,
Может быть, я львовяк,
А потому пристрастен.
Тогда сами возьмитесь судить,
Без пафоса и нажима,
Выскажитесь интимно,
Как совесть ваша велит.
А если демократично,
Объективно, трезво, обдуманно,
Вы оцените Флорчака
Точно также, как я о нём думаю -
То, быть может, кто-то из вас
Будет настолько добрым,
Что при случае передаст
Мой плевок в эту подлую морду.
Примерно 1945 год.
(перевод с польского - iskander ulmas)
-------------------
Другие стихотворения Марьяна Хемара в моем переводе:
Генералу - http://www.stihi.ru/2017/06/18/8254
Парад - http://www.stihi.ru/2017/04/30/9208
Ответ Бжехве - http://www.stihi.ru/2016/10/07/3136
Комок земли - http://www.stihi.ru/2016/11/01/210
Моя поперечность - http://www.stihi.ru/2018/09/22/5897
Годовщина (в 10-ю годовщину Варшавского восстания) - http://www.stihi.ru/2016/10/05/10034