Джек Потрошитель и Шерлок Холмс... поэма-детектив

Виктор Макс
Verum in caeco est.
Истина сокрыта глубоко.

               
Здесь правит ночь и Темза мрачно
Мерцает в кружевах мостов,
Белеет платьем новобрачной
Речная пена у кустов.
Скользит туман долиной тёмной,
Клубится угольная мгла,
Под тенью города огромной
Встают ночные духи зла…


На сон грядущий херес с бренди,
Уставший за день Лондон пил,
Но ужас властвовал в Ист-Энде –
Джек на охоту выходил…

Моргал проспект и зазывал,
Светился город под Луной,
И ромом горе заливал,
В дешёвых пабах люд простой;

Вот укусив за хвост сигару,
С лотка взяв «Дейли Телеграф»,
Направился степенно к бару
Мастеровой, почти, как граф.

Спичкой длинной чиркнув о каблук,
Он качнулся, сел за столик;
Наблюдая исподволь вокруг,
Пил и пил, как алкоголик…

След «потрошителя-эстета»
В ту осень Скотланд-Ярд искал,
Несчастных дам из полусвета
Злодей, как анатом, вскрывал…

Искали день и ночь маньяка,
И объявили – не нашли.
Зря стёрли надпись – странным знаком
Ошибочно пренебрегли.(*1)

Но Шерлок Холмс! Напомним это –
В те дни грозой воров он был.
Вплетём его в канву сюжета,
Раз Конан Дойль о нём забыл.

Как не отправился в «Записках»(*2)
Детектив по следу Джека?
Казалось, в Лондоне был, близко,
И жил в конце того же века…

Но, в общем, ясно, как тут вышел
У сэра Артура пробел,
Он верил: Англия всех выше,
Страну унизить не хотел.

               
Друг мой, мы предположим всё же-
Шерлок Холмс искал, старался,
И в день осенний, непогожий
Близко к Джеку подобрался.

Вновь зайдём, читатель, мы с тобой
В паб, подсев к мастеровому;
Он совсем не пьян, мастеровой,
Зорко смотрит, по-другому…
 
Вот что-то чертит на салфетке,
Отставив свой аперитив;
За дымом взгляд сверкает меткий…
Да это Холмс, наш детектив!

Он неспроста здесь, это ясно,
И не упустит ничего…
Но Потрошитель, что ужасно.
Как будто, чувствует его.

В пивной накурено и шумно,
Ромом  смыли всю заразу;
Шутите пошло, остроумно -
Не услышат вас там сразу.

Вот тип в кашне и шляпе чёрной
Короткой шеей завертел,
Он обернулся вдруг проворно,
На Холмса странно посмотрел.

Лишь на секунду, вероятно,
Скрестились взгляды. Не постичь,
И сразу вовсе не понятно,
Кто здесь охотник, а кто дичь.

Убийца отвернулся первым
Взгляд зверя не был твёрд и прям;
Тут у злодея сдали нервы,
Стал пробиваться он к дверям.

Вот Джек на улице и ловко
В кэб запрыгнул проезжавший,
Пожалуй, не лишён сноровки,
Заяц, от орла бежавший…

Но вслед за ним отъехал тут же
Извозчик с пышной бородой;
Петля затягивалась туже,
Возница Ватсон был лихой.

Погоня, ветер завывает, 
Холмс что-то Ватсону кричит,
Как птица мимо пролетает
Мост Ватерлоо, Эссекс-стрит…


- Мчат вдоль  Темзы, к Ривер Флит, вот как…- (*3)
Отметил Холмс. – Но ничего,
- Не уйдёт теперь от нас  маньяк,
Я знаю, где искать его.

Под фонарём бледнеют лица,
Свет мёртвый освещает путь;
Преступник попытался скрыться,
Не смог лишь Холмса обмануть.


Но вот уж триллер завершился.
Потрошитель века пойман.
Жаль Шерлоку не пригодился
 Револьвер, цела обойма…

Джек крепко сшит и ладно скроен,
Одной рукой бы задушил,
Но быстро Холмсом успокоен
Приёмом джиу-джитсу был.

Допроса сцена состоялась
На корабле, где стряпал Джек;
Шумела Темза, ужасалась,
Тому, что сделал человек…

Ходил он коком корабельным,
И в рубке мяса был  мастак.
Сам жил в Канаде, слыл там дельным…
И Холмсу  отвечал он так –
               
Потрошитель:
Да, шлюх  разделывал я грязных,
Так мне мой ангел приказал…
От скверных хворей их заразных
Я мир и Англию спасал.               

Очистил Лондон лишь слегка я,
И духи мне не помогли.
Что ж, видно, уж судьба такая…
Но… как вы, сэр, меня нашли?

Шерлок Холмс:
Как я нашёл тебя, приятель?
Просеял весь речной песок…
Тебя искал я, как старатель,
Мальчишка ловкий мне помог.

Нашёл мой Картрайт это судно,(*4)
А кока я уж отыскал…
Ну, а про ангелов паскудно
И богохульно ты сказал.

Потрошитель:
Я, мистер, не святой, а грешный.
Но без причины убивать…
Пусть впереди ждёт ад кромешный…
Вам ничего не доказать.

Шерлок Холмс:
Советую не запираться,
Путь лжи – дорога мимо храма,
И ни к чему здесь притворяться
Беднягой Томом из Бедлама.(*5)   

Касательно же доказательств,
Проверили мы твой рундук.(*6)
Вот пачка разных обязательств…
А вот колечки с чьих-то рук …

Бумаги гербовой белее
Стал кок. Взгляд как у мертвеца.
- Ты дьявол!- крикнул. -Но сильнее
Боюсь я духов без лица…

-Я вижу их собачьи морды,
Вот они, там, в углу стоят!
Черны, как в тёмных фраках лорды…
Прочь, черти! Не желаю в ад!

К дверям рванулся нелюдь с силой
Столь страшной, словно сам был чёрт,
Дверь, как картонка отскочила,
С разбега кок махнул за борт…

Там Темза хмурилась, сердилась,
В барабаны гребни били;
Река от гнева возмутилась,
Волны тело поглотили…

С тех пор о Джеке не слыхали,
Забыли ужас дней лихих;
Немало версий излагали,
Я здесь привёл одну из них…

Ночной туман шаги приглушит,
И только где-то вдалеке
Звон колокола вдруг нарушит
Сон золотой Луны в реке...
В столице снова всё спокойно
И ночью можно побродить;
Конечно, Джек давно покойник,
А город Лондон будет жить…





ПРИМЕЧАНИЯ.

*1 – Надпись на стене, обнаруженная после двух убийств (Элизабет Страйд и Кэтрин Эддоус), совершённых в ночь на 30 сентября 1888 года. В тексте надписи присутствовали орфографические ошибки, позволившие некоторым исследователям предположить, что родным языком Потрошителя был французский.

*2 – «Записки о Шерлоке Холмсе» Артура Конан Дойля.

*3 -  Ривер Флит – подземная река в Лондоне, протекающая по специальному тоннелю, работы по постройке которого были окончательно завершены в 60-х годах XIX в. Устье реки, впадающее в Темзу возле моста Блэкфрайерс, долгое время использовалось в качестве бухты.

*4 -  Картрайт - в повести "Собака Баскервилей"  14-летний рассыльный, помогавший Холмсу вести расследование. Картрайт разыскивал в лондонских гостиницах изрезанную газету, из которой было составлено предупреждающее письмо Генри Баскервилю, а также под видом деревенского мальчика носил Холмсу еду, когда тот скрывался на болотах Дартмура.

*5 -   В Англии изначально прозвище  сумасшедших, отпущенных  с  разрешением на сбор милостыни из Бедлама, знаменитого дома для умалишённых. Впоследствии "Томом из Бедлама" стали именовать любого психически ненормального человека. Возможно, автором  выражения, ставшего нарицательным, является Вильям Шекспир. Можно вспомнить, что в «Короле Лире» под именем Тома из Бедлама скрывается от врагов Эдгар, сын графа Глостера.
В тексте Холмс намекает на попытку Потрошителя симулировать умопомешательтво.
Тем не менее, можно не без оснований предполагать, что психическая болезнь всё же имела место в случае с Джеком-Потрошителем, вероятно, причудливым образом перемежаясь с расстройством сексуального характера.

*6 – шкаф или ящик для личных вещей на корабле.