«ВОТ ПАРАДНЫЙ ПОДЪЕЗД..»
Николай Алексеевич Некрасов (1821 – 1877)
(отрывок 1 из стихотворения «Размышления у парадного подъезда»
http://www.ilibrary.ru/text/1026/p.1/index.html )
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
=========================== Николай Некрасов
=========================== ВОТ ПАРАДНЫЙ ПОДЪЕЗД..
=========================== отрывок 1 из стихотворения
=========================== «Размышления у парадного подъезда»
=========================== Вот парадный подъезд. По торжественным дням,
=========================== Одержимый холопским недугом,
=========================== Целый город с каким-то испугом
=========================== Подъезжает к заветным дверям;
=========================== Записав свое имя и званье,
=========================== Разъезжаются гости домой,
=========================== Так глубоко довольны собой,
=========================== Что подумаешь — в том их призванье!
=========================== А в обычные дни этот пышный подъезд
=========================== Осаждают убогие лица:
=========================== Прожектеры, искатели мест,
=========================== И преклонный старик, и вдовица.
=========================== От него и к нему то и знай по утрам
=========================== Всё курьеры с бумагами скачут.
=========================== Возвращаясь, иной напевает «трам-трам»,
=========================== А иные просители плачут.
=========================== http://www.ilibrary.ru/text/1026/p.1/index.html
---------------------------------------------
ОСЬ ПАРАДНИЙ ПІД’ЇЗД..
---------------------------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)
***
Уривок 1 із вірша «Роздуми у парадного під’їзду»
***
Ось парадний під’їзд. У години всіх свят,
Мов холопським опутавшись страхом,
Ціле місто з якимсь переляком
Під’їзди'ть до завітних дверцят.
Записавши ім’я, черга зра'ння,
Роз’їжджаються всі по домах,
Так собою пишаються, жах,
Що здається – це їхнє призвання!
В звичайнісінькі дні цей розкішний під’їзд
Різношерсті осаджують лиця:
Прожекте'ри, шукач-утопіст,
І похилий старик, і вдовиця.
То туди, то сюди, цілий день цей бедлам,
Все кур’єри з паперами скачуть.
Повертаючись, дехто співає «трам-трам»,
А ось інші, здебільшого, плачуть.
***
Николай Сысойлов,
08.10.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета
===============
С ударениями
---------------------------------------------
ОСЬ ПАРА'ДНИЙ ПІД’Ї'ЗД..
---------------------------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)
***
Ури'вок 1 із ві'рша «Ро'здуми у пара'дного під’ї'зду»
***
Ось пара'дний під’ї'зд. У годи'ни всіх свят,
Мов холо'пським опу'тавшись стра'хом,
Ці'ле мі'сто з яки'мсь переля'ком
Під’їзди'ть до заві'тних дверця'т.
Записа'вши ім’я', че'рга зра'ння,
Роз’їжджа'ються всі по дома'х,
Так собо'ю пиша'ються, жах,
Що здає'ться – це ї'хнє призва'ння!
В звичайні'сінькі дні цей розкі'шний під’ї'зд
Різноше'рсті оса'джують ли'ця:
Прожекте'ри, шука'ч-утопі'ст,
І похи'лий стари'к, і вдови'ця.
То туди', то сюди', ці'лий день цей бедла'м,
Все кур’є'ри з папе'рами ска'чуть.
Поверта'ючись, де'хто співа'є «трам-трам»,
А ось і'нші, здебі'льшого, пла'чуть.
***
Николай Сысойлов,
08.10.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета