С. Есенин. Письмо к матери. Пер. на англ

Игорь Скрягин
Ты жива еще, моя старушка?
Are you still alive, my dear old mom?

Жив и я. Привет тебе, привет!
Too am I. Hallo to you, all right!

Пусть струится над твоей избушкой
Let flow up in sky above your small home

Тот вечерний несказанный свет.
That  unspeakable of evening light.

Пишут мне, что ты, тая тревогу,
People write that you, concealing worry,

Загрустила шибко обо мне,
Have become distressing much of me,

Что ты часто ходишь на дорогу
That you’ve been on road quite often going

В старомодном ветхом шушуне.
In old-fashioned wasted clothes being.

И тебе в вечернем синем мраке
And to you in a blue evening darkness

Часто видится одно и то ж:
Is seen often more and more the same:

Будто кто-то мне в кабацкой драке
As if someone in a tavern drunk mess

Саданул под сердце финский нож.
Has slammed dagger in my heart as aim.

Ничего, родная!  Успокойся.
Never mind, my dear! Take it easy.

Это только тягостная бредь.
It is only a distressing bull.

Не такой уж горький я пропойца,
I am not a bitter drunkard really

Чтоб, тебя не видя, умереть.
That to die not seeing you in cool.

Я по-прежнему такой же нежный
As before I am the same and gentle

И мечтаю только лишь о том,
And I dream about only thing

Чтоб скорее от тоски мятежной
To return from a distress, that’s rebel,

Воротиться в низенький наш дом.
Undersized small our house in.

Я вернусь, когда раскинет ветви
I'll be back when branches will be scattered

По-весеннему наш белый сад.
By white garden ours in a spring.

Только ты меня уж на рассвете
Only you do not me wake a dawn at

Не буди, как восемь лет назад.
As it was eight years ago therein.

Не буди того, что отмечталось,
Do not wake that what is dreamed already,

Не волнуй того, что не сбылось, -
Do not worry that what’s come not true, -

Слишком раннюю утрату и усталость
A too early loss, fatigue that’s steady

Испытать мне в жизни привелось.
Have I tested all my lifetime through.

И молиться не учи меня.  Не надо!
And to pray don’t teach me. Please, do not more!

К старому возврата больше нет.
To the old is not return for good.

Ты одна мне помощь и отрада,
You alone are help for me and comfort,

Ты одна мне несказанный свет.
You alone are light for me that’s stood.

Так забудь же про свою тревогу,
So forget about your concern and

Не грусти так шибко обо мне.
Don’t become distressing much of me.

Не ходи так часто на дорогу
Do not go you on a road so often

В старомодном ветхом шушуне.
An old-fashioned wasted clothes in.