Секрет любви. Уильяма Блейка

Анастасия Смирнова-Сенцова
Вольный перевод стихотворения Уильяма Блейка LOVE'S SECRET

Никогда не говори о любви своей,
Ведь хранит она секрет от любых страстей.
Ветру тёплому в ответ дрогнет, как листок,
Тихо, молча приютит нежности поток.

Я кричал ей о любви, чувства не скрывал,
О взаимности мечтал и ответа ждал.
Но не вынесла она всех моих страстей,
Испугалась, убежать захотелось ей.

Так остался я  один, с болью, как в плену.
Если б знал я, что любовь любит тишину !
Как-то раз, ночной порой, путник мимо брёл,
Лёгким вздохом за собой, он её увёл.


Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly tears,
Ah! she doth depart.

Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.