Как я переводил техническую статью с немецкого

Алтан-Хан
КАК Я В НИИ "ЖЕЛЕЗОБЕТОН" ПЕРЕВОДИЛ ТЕХНИЧЕСКУЮ СТАТЬЮ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

3 мая 1983 года я демобилизовался из рядов доблестной СА. Погулял, попил водочки и вина с бывшими товарищами, сослуживцами-москвичами. Дальше надо была устраиваться на работу. 27 июля того же 1983 года я поступил на должность слесаря по ремонту элетрооборудования с должностным окладом 115 рублей во ВНИИ "ЖЕЛЕЗОБЕТОН". Там была такая Отраслевая проблемная лаборатория, а заведовал ею Марк Павлович, муж Лидии Михайловны, подруги моей матушки. Эта ОПЛ и стала моей первой работой после дембеля из СА. Работали мы строго с 9.30 до 18.15 мин. Приходишь - расписываешься. Раньше на 5 минут не уйдёшь. Но в 17.00 часов работу мы обычно прекращали и всем отделом садились пить чай, рассказывали разные интересные истории, анекдоты и ждали, когда наступит 18 ч. 15 минут, конец рабочего дня. Научные сотрудники всё время чего-то замеряли, измеряли разные там бетонные балки на разрыв, но я в этом ничего не понимал. Ходил, как и вся наша молодёжь, на овощную базу, ездил на неделю в подшефный совхоз "Каширский", ходил на дорожные работы класть асфальт и чистить снег. Молодёжи в отделе было трое. Я, Паша Беляков (сын профессора, разгильдяй, алкоголик и хороший товарищ) и девушка-инженер Лариса Лобанова, только что закончившая Горный институт (ей посвящено моё самое нежное лирическое стихотворение "Горная болезнь")

Теперь о моём переводе. Итак, как-то утром ко мне подходит начальник и спрашивает:
- Ты какой в школе язык учил?
- Немецкий.
- О, мне как раз надо статью из западногерманского журнала перевести. Сможешь?
- Со словарём могу попробовать.
Переводил я целый день, с перерывами на перекуры, мы все трое ходили курить ко входу, потом возвращались в отдел. Время шло быстро, весело. Единственное, зарплата у всех была маленькая. Перевёл к концу дня чуть больше половины, но всё равно получился почти целый лист А4. Перед чаепитем в 17 часов начальник опять подходит ко мне:
- Ну, как успехи?
- Да вот, едва половину одолел. Каждое второе слово в словаре искал.
- Ага, ага... Так вот лучше... - склонившись над столом, начальник, быстро вчитывался в мой перевод и исправлял ошибки (я переводил, как Гугл, дословно и у меня порой получалось довольно коряво). На середине статьи мой перевод обрывался, так как я, не успевая перевести всю статью до товарищеского чая, решил закончить работу завтра. Однако начальник достал ручку и, без всякого словаря, начал тут же переводить вторую половину сам и, менее, чем через 5 минут, закончил перевод статьи и отдал его печатать Ларисе. Она здорово стучала на машинке. Лариса даже успела напечатать, наш с товарищем Розовским перевод статьи, до традиционного "файф-о-клок" (чаепитие в пять часов).