Sappho. Серебряная Луна

Виктор Хадсон
SAPPHO (Сапфо). Silver Moon.

Прим. в конце.
Пер. по английскому тексту.
Переводчик: Виктор Хадсон ©2016
___________________________________________

The silver moon is set;
The Pleiades are gone;
Half the long night is spent,
and yet I lie alone.

Луны серебряной сиянье
Плеяд мерцающих сменило хоровод;
Прошло пол ночи долгой в ожиданьи,
Но я лежу одна, планет считая ход.
___________________________________________

Примечание.
Сафо родилась в главном городе острова Лесбос, Митилене, вышла замуж и родила двоих (1?) детей. Но все знают её как величайшую поэтессу древней Греции. С тех пор прошло более двух с половиной тысяч лет. Сохранились только её четыре (1?) неполные поэмы и около ста (150?) поэтических отрывков. Что же заставляет нас читать стихи, сочиненные еще до нашей эры? Ответ может быть только один – талант. Слова самой Сафо оказались пророческими: "Мои слова – всего лишь дыхание, но они бессмертны." (перевод В.Хадсона).
Читателю настоятельно рекомендуется прочесть биографию Сафо.