Ложные солнца. По Вильгельму Мюллеру

Вадим Розов-Поэтические Переводы
      «Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n…»
          «Die Nebensonnen». Wilhelm Muller (1794 – 1827) 

Три солнца на небе я видел,
Нещадно светили они,
Как будто я чем-то обидел
Всевышних - в минувшие дни.

О нет! Не мои вы светила -
Ищите другую мишень!
Мне светлость обмана постыла.
Уж лучше бы ночь всё затмила,
Чем этот трёхсолнечный день!*

* Это явление называется паргелий, от греческого «ложное солнце».
Одна из форм гало, при которой на небе наблюдается одно или несколько дополнительных изображений Солнца. Возникают вследствие преломления и отражения света ледяными кристаллами, образующими перистые облака и туманы. (Текст примечания из Интернета).

Илл.: Портрет Вильгельма Мюллера (из Википедии). 


Оригинальный текст:

DIE NEBENSONNEN    

Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n,
Hab' lang und fest sie angeseh'n;
Und sie auch standen da so stier,
Als wollten sie nicht weg von mir.
Ach, meine Sonnen seid ihr nicht!
Schaut ander'n doch ins Angesicht!
Ja, neulich hatt' ich auch wohl drei;
Nun sind hinab die besten zwei.
Ging nur die dritt' erst hinterdrein!
Im Dunkel wird mir wohler sein.