выжившие

Уменяимянету Этоправопоэта
Несколько дней назад в Интернете разошёлся текст, где сильно ругали Владимира Познера за его выступление в Британии.

Критиковать Познера в этом тексте начали с его деда, потом разнесли в пух и прах отца и в конце естественно растоптали самого Познера.

Я давно заметил, что выступления Познера перед американцами и европейцами сильно отличаются от его речей для внутренней аудитории.

На Западе Познер намного более лоялен к российской власти.

Потом был резкий текст против Познера от Артемия Троицкого и неплохой ответ Познера на этот текст.

Вся Интернет-тусовка дня три вытирала ноги об Познера и благополучно нашла себе новую жертву.

На эту историю не стоило бы тратить чернила, но, благодаря ей я понял одну важную вещь про всех нас.

В первом тексте было написано, что в Америке Познера кто-то назвал сурвайвер и поскольку это слово по мнению автора не переводится на русский язык, автор предложил ввести в русский язык специально для Владимира Познера новое слово — выживальщик.

Действительно, если очень грубо перевести слово сурваевер на русский язык, то получится выживальщик.

Но дело в том, что слово сурвайвер прекрасно переводится на русский язык без выдумывания новых слов.

Выживший. Тот, кто выжил в катастрофе. Тот, кто остался в живых.

Но всё таки — выживший.

Ещё интересно то, что русский язык использует слово выживший в совершенно ином контексте.

Выживший из ума.

Так часто бывает во многих языках, когда одно и то же слово закрепляется в двух противоположных значениях в зависимости от контекста.

— Так вы выжили или выжили из ума?

— И то, и другое, потому что иначе я бы не выжил.

И тогда я понял, что мы все, включая Познера естественно, причём его в наименьшей степени — мы все выжившие, да, но и выжившие из ума тоже.

Ещё я вспомнил «как я выжил будем знать только мы с тобой».