И пройдут там мягкие дожди. перевод с английского

Герман Калеев
«Будет ласковый дождь» (англ. There Will Come Soft Rains) — короткое двенадцатистрочное стихотворение американской лирической поэтессы Сары Тисдэйл, написаниное в 1920 году. Это стихотворение, цитируемое американским писателем-фантастом Рэйем Бредбери 25-го февраля 2010-го, года вдохновило меня на создание русской авторской версии(собственно, перевода с английского). Это случилось за день до исполнения варианта переложения его занесённого в черновик, когда я стоял среди обгоревших руин родового замка, спасая который в огне пожарища, погиб мой родной отец в рассвете сил. А ведь ещё вчера, танцевали дети вокруг рождественской ёлки....
Оригинал стихотворения на английском языке:

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

Мой вариант перевода:
               
            И пройдут там мягкие дожди...
И пройдут там мягкие дожди с запахом родного чернозёма.
Снова ласточки порхают и кружат под навесом кровли возле дома.

Лягушонок словно жаворонок, серенадой из таинственных озёр,
Среди ночи в кущах винодельных, трелей свой заводит перебор;
Посвистом причудливым в низеньком плетне,
Малиновки пернатые,-злато на огне!

И никто не вспомнит, не узнает-что такое страшная война?!
Ведь в "лихих боях" ничто не погибает,ибо уже сделана она...

Род людской не птица и не древо, не припомнят больше
                умилённо...
Потому что вскоре обнаружат эту расу прахом запылённым,

Силуэты юных,-как живые, долго будут таять в феврале...
Но придёт весна внезапно и узнает, то, что все ушли
                о утренней заре...