Свобода это? Чья свобода?

Красимир Георгиев
Красимир Георгиев
СВОБОДА ЛИ? КАКВА СВОБОДА!
                Переводы: Владимир Игнатьевых, Николай Штирман, Олег Глечиков, Назар Свириденко, Елена Ярина,
                Игорь Нехаенко Одесса, Галина Титова–Дмитриева, Светлана Лемаева, Сергей Владимирович Филимонов,
                Сергей Желтиков, Лариса Баграмова, Наталия Кроль, Андрей Финаев, Игорь Хлебников, Николай Ганебных,
                Валентин Окунев, Татьяна Волковская, Николай Шу, Сергей Локтионов, Ольга Погорелова,
                Серж Конфон, Александр Тумаш, Александр Бирт, Мила Каминская, Ляля Стрибная, Виктор Корнилов,
                Валерий Сенниковский, Василий Загорулько, Людмила Путилова, Геннадий Щёголев,
                Реалистка Из Ссср, Владимир Глебович Сапков, Раиса-Медуница Вараксина


Красимир Георгиев
СВОБОДА ЛИ? КАКВА СВОБОДА!

Свобода ли? Каква свобода!
Сяли истини, жънем беда.

Реновирахме древния храм
и дедите заключихме там.

Препарирахме съвест и чест
и чутовно свободни сме днес.

Сред кошарите блеят стада:
„Свобода! Свобода! Свобода!”

За покоя гласувахме в строй
и избрахме си собствен копой.

Под ръката на пищен глупак,
няма как, сме свободни до крак.

Непосилните „не” или „да”
в свободата ни нямат следа.

Оградени от чужди стени,
сме свободни в безродните дни.

Обладани от чуждия бяс,
сме свободни в негодния час.

Поругани в световния дим,
сме свободни дори да мълчим.

И сме цензорът свой за реда.
Свобода ли? Каква свобода!

                Написано: 26.10.2016 г.


Красимир Георгиев
ТА ЛИ СВОБОДА? СВОБОДА ТА! (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Та ли свобода? Свобода та!
Сеяли истин, сжата беда.

Выстроим заново древний храм
прадеды похоронены там.

Препарировав совесть и честь
Чуть посвободнее стало здесь.

Овцы в загонах блеют в стадах:
„Та ведь свобода! Свобода та!”

Выборов голос был за покой,
Избранный босс следит за тобой.

Руководит напыщен дурак,
Наши ноги свободны. Вот так.

Непосильные „нет” или „да”
Теперь нет от свободы следа.

Зажаты мы у чужой стены
И свободны в безродные дни

Здесь иностранный властвует бес.
Нам свободу убытков принес.

В мире поруганные мы в дым.
Мы свободны, и даже молчим.

Мы цензоры жизни. Вот беда.
Та ли свобода? Свобода та!


Красимир Георгиев
ТО СВОБОДА ЛИ? ДА, СВОБОДА ЗДЕСЬ ТАКОВА! (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

То свобода ли? Да, свобода здесь такова!
Сеем мы истину, всходит беда.

Восстановили древний мы храм
бабушки, дедушки заперты там.

Мы препарируем совесть и честь
миф о свободе теперь у нас есть.

Баранов в кашарах блеет порода:
„Свобода! Свобода! Свобода!”

Голосовали за мира мы строй
копов имеем теперь над собой.

Под рукой круглого дурака
у нас не свободна даже нога.

Подавляющих „нет” или „да”
в нашей свободе нет никогда.

Окружение иностранных стен,
дней свободных безродных плен.

Чуждым бешенством одержимые,
мы свободны в недобрый час.

В испоганенном мире дымом
мы свободны даже молчать.

Под цензурою здесь строка.
То свобода ли? Да, свобода здесь такова!


Красимир Георгиев
ЭТО СВОБОДА? КАКАЯ ЖЕ это СВОБОДА! (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Глечиков)

Свобода ли? Какая же свобода!
Мы сеем истину, взрастает лишь беда.

Разрушенный восстановили храм,
И стариков своих закрыли там.

Препарировали совесть свою, честь,
И от них, свободны все, и здесь.

Словно овцы, толпа из народа
Блеет громко: „Свобода, свобода!..”

Отдавали свой голос – за мир,
А попали в военный сортир!

Непослушные „Нет” или „Да”
Не оставят свободы следа.

От других закрываясь стенами,
Мы свободны во сне лишь, ночами.

Чуждой яростью накачивают нас,
В несвободный, неурочный час.

Осквернили благовонный дым.
Мы свободны лишь, когда молчим.

И скрывают правду от народа –
Цензоры! Какая же свобода?!


Красимир Георгиев
СВОБОДНЫ ВЫ? ВОТ ОНА СВОБОДА! (перевод с болгарского языка на русский язык: Назар Свириденко)

Свободны Вы? Вот она свобода!
Мы сеем истины, а беды пожинать народам.

Восстановили прочный древний храм,
остались предки замурованными там.

Повисли чучелами наша совесть, наша честь.
Дешевый миф, что здесь они, что есть...

В кошары загнанные блеют стада,
– Свобода! Свобода! Да! Да! Да... Да!

За мир голосовали и покой,
а получили надзирателя и собственный конвой.

Под управлением у полного здоровьем дурака
покоя нет ногам, похоже на века.

В свободе нашей не осталось и следа
от моего и ваших „нет” и „да”.

Оградили чужими высокими стенами.
Без корней мы свободны быть... пленными.

Заморским бешенством заражены
в недобрый час, в преддверии войны.

Поруганы, вдыхая ядовитый чад.
Свободны. Свободны даже промолчать.

Страшней цензуры заказ хозяина-урода.
Свободны Вы? Вот она свобода!


Красимир Георгиев
СВОБОДА КАКАЯ? КАКАЯ СВОБОДА? (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Ярина)

Свобода какая? Какая свобода?
Посеянных истин беда дала всходы.
Восстановили разрушенный храм,
Предков останки покоятся там.

И хоть у нас есть и совесть, и честь,
Только свобода она у нас есть?
Свобода! Свобода! Свобода! Да!
Блеют в овчарне баранов стада.

Голосовали и встали все в строй
И, как скотину, в загон под конвой.
Писан закон, чтоб нас взять за рога
Рукою прежирного дурака.

Где все понятно, ушло как вода,
От нашей свободы нет ни следа.
Нас оградили – давление стен,
Овцы, бараны – без перемен.

Что же нас ждет. Супостаты сильны.
Бешенство, злоба в ближайшие дни?
Будем свободны в суровый мы час
Или на бойню отправят всех нас?

Пламя горит, из дыма завеса,
Мелкая дрожь – исчадие беса.
Мы ли свободны? Чего еще ждать.
Сколько терпеть или будем молчать?

И докатились, дошли до упадка.
Цензор приставлен в стране для порядка.
Свобода какая? Какая свобода?
Есть ли вообше она у народа?


Красимир Георгиев
СВОБОДА ЭТО? ЧЬЯ СВОБОДА? (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Нехаенко Одесса)

Свобода? Полноте! Когда
Посеешь ложь – взойдёт беда.

Построив снова старый храм,
Мы прежний прах покоим там.

И вскрыв как тело совесть, честь,
Свободы кишки видим здесь.

Но блеют под ярмом стада:
„Свобода... да! Свобода... да!”

Голосовавши за покой,
Избрали божедомов строй.

Пусть щедр на верхах дурак,
Но путь его – лишь быть в ногах.

Не по плечу и „нет” и „да”,
И в них свободы – ни следа.

И стены чуждые господ
Вокруг свободой в недород.

К обеду ложка дорога,
Не с их свободой „бить врага”.

Поруганные миром в дым,
Свободны, даже пусть молчим.

Став цензором самих себя,
Свободны? А в ответ – пеня!


Красимир Георгиев
СВОБОДА ЛИ? СВОБОДА ЕШЁ ТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Титова–Дмитриева)

Свобода ли? Свобода ещё та.
Сеяли истину, жнётся беда.

Разрушен древний храм.
И детище похоронено там.

Пропали совесть и честь.
И нет свободы здесь.

Среди кошмаров блеют стада.
Свобода, свобода, свобода.

За покоем встают в строй,
Теряя собственный покой.

Не по силам и нет и да.
Свобода не имеет следа.

Ограда чужой стены,
В эти безрадостные дни.

Обладал душами бес.
В непорочный час не исчез.

Поруганы в светлый дым.
Есть свобода, но мы молчим.

И не знает цензура сама.
Свободе какая цена?


Красимир Георгиев
ТА ЛИ СВОБОДА? (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

Та ли свобода? Свобода не та!
Сеяли истину, сжата беда.

Снова возводим разрушенный храм,
Прадеды все похоронены там.

Мы препарируем совесть и честь,
И недовольных сегодня не счесть.

А на кошаре всё блеют стада:
„Мы на свободе! Свобода! Ура!”

Снова на выборы шествует строй,
Но надзиратели правят порой.

Пряники в руку кладут дураку.
Это свободой назвать не могу.

Громко скажите мне «нет» или «да».
Только свободы здесь нет и следа.

Стенами чуждыми я окружён,
Словно свободы навеки лишён.

Всё чужеземцы решают за нас,
Мы не свободны в решающий час.

Стелется всюду удушливый дым.
Мы в заточенье, от страха молчим.

Выполнил цензор успешно заказ.
„Есть ли свобода? Она не для нас!”


Красимир Георгиев
СВОБОДА ЭТО? ЧЬЯ СВОБОДА? (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Владимирович Филимонов)

Свобода? Какая свобода!
С посеянных истин беда дала всходы!

Опять воздвигаем разрушенный храм,
Пора дать покой наших дедов костям.

И вспомнилась совесть, и вспомнилась честь.
И, кажется, – будто они у нас есть!

И блеют в кашарах баранов стада -
Свобода! Свобода! Свобода! Ура!

Скорей голоса отдаём за покой.
Ну вот, получите – загон и конвой!

Смотреть за толпой посадили глупца.
Дурак нацепил рыло вместо лица.

Теперь слышим мы только „нет” или „да”.
А где же свобода? – А нет и следа!

Зажаты чужими заборами мы,
Вот вам и свобода в безродные дни.

Не злы мы, но странное бешенство в нас
нисходит свободой в тот день и в тот час!

И вот мы поруганы, мать твою, в дым!
Свободны как ветер, однако молчим.

И запах свободы качает меня.
Свобода ли это? Свобода! Но чья?


Красимир Георгиев
СВОБОДА ЛИ? СВОБОДЫ НЕ ЖДУ? (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Свобода ли? Явно свободы не жду –
Насеяли истин, пожали беду

Мы заново древний отстроили храм,
Но предков ли вера заложена там?

Смогли препарировать совесть и честь
Но разве сегодня свобода в нас есть?

Всё так же в загонах и блеют стада:
«Свобода, свобода, ты в чём же тогда?»

За мир референдум один за другим
И всё же, как прежде в окопах сидим.

Толпой управляет, как прежде, дурак –
Нет выхода, чёрт, на свободу никак!

Бессильно лепечем мы «нет» или «да»
И нашей свободы в них нет и следа.

И ярость чужая вселяется в нас
Всё делать не в строчку – не здесь, не сейчас…

Мы, не различимы в всеобщем чаду,
Свободны молчать под чужую дуду.

И сами себе цензора – потому
И в чём же свобода, я в ум не возьму.


Красимир Георгиев
ЭТО – СВОБОДА? (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Баграмова)

Это свобода? Какая же это свобода?
Сеяли истину – а пожинаем невзгоды.

Мы обновили древнейшие храмы наружно –
И заточили в них предков, мол, им это нужно.

Совесть и честь мы отвергли: они старомодны –
И заблуждения чувств наши стали вольготны.

В тесных загонах, отстроенных словно для сброда,
Блеют стада повсеместно: «Свобода! Свобода»!

Мы голоса отдавали за мир и порядок –
Выбрали то, что всецело приводит в упадок.

Щедрою глупой рукой мы создали дороги,
Где нет пути, и они никуда не приводят.

«Нет» или «да» – невозможные к выбору доли,
Это не выбор, в них нет и следа нашей воли.

И, окружённые чуждыми стенами, ныне
В эти бесплодные дни мы вольны, как слепые.

И, одержимые злобою чуждой, как бесы,
В неподходящее время вольны, как повесы.

В дыме пожарищ привыкшие к не замечанью,
Только одной мы владеем свободой – молчаньем.

И мы же сами порядка рождаем методы...
Это свобода? Так чья же вся эта свобода?


Красимир Георгиев
СВОБОДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталия Кроль)

Это свобода? Живём в Аду
Сеяли правду, а жнём беду
Заново строим древний храм
Но деды наши схоронены там
Совесть, гордость, честь убиты
Но свободы не добыты
Овцы в овчарне блеют: „Свобода!”
Но в загоне нет небосвода
Дружно ходили мы выбирать
Кто будет над нами надзирать
Вот и правит нами так
Нами выбранный дурак.
А свободы нет и следа
Тут бессильны нет и да
Отгорожены стеной
От свободы мы с тобой.
Лик свободы в этот час
Не глядит пока на нас.
Светлых дней нам не видать
Мы свободны лишь молчать
В жизни боль и маята,
А свобода лишь мечта.


Красимир Георгиев
ВООБЩЕ СВОБОДА, НО ВСЁ ЖЕ НЕ ТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Андрей Финаев)
 
Такую свободу мы ждали всегда?
Грезили истин, грядёт лишь беда.

Построим на месте древности Храм
Там где могилы стоят праотцам.

Пропагандируя совесть и честь,
Стало слегка посвободнее здесь.

В разных вольерах болеют стада:
„Вобщем свобода, но всё же не та”.

И голосуя за всеобщий покой,
Мы выбирали правильный строй.

Под дудку плясав, глухого вождя,
Мы все онемели свободы сей ждя.

Безликое „нет”, безликое „да”
И вот от свободы уж нету следа.

Соседи стеною нас обнесли
И тащим в свободе невольные дни.

Мы все одержимы злобой чужой.
Не ровен тот час обернётся войной.

Поруганы Миром, остаётся молчать
И дым без огня никому не видать.

Мы цензор порядка, гаранты свобод
И всех конституций, надёжный оплот!


Красимир Георгиев
СВОБОДА ЛИ? КАКАЯ СВОБОДА? (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Что есть свобода? В чём её суть?
Если истину сеем, а жнём муть!

Отреставрирован древний храм,
предки наши похоронены там, –
у нас очистилась совесть, честь;
и ощущение свободы есть.

В хлеву для овец блеют стада,
что им нужно? Свобода? Свобода!
Кто для мира голосовал встрой,
тот, тем самым, избрал себе покой.

От взглядов сладострастного глупца,
свобода для ног нужна бесконца.
У непобедимых „нет” или „да”,
от свободы никакого следа.

Кто от мира стеной ограждён,
свободы в безродных днях не лишён.
Всегда странное бешенство в нас,
когда свободны в неурочный час.

Так цензоры порядка мы? – Да!
Cвобода ли? Какая свобода!


Красимир Георгиев
СВОБОДА ЭТО? ЧТО ЖЕ ЗА СВОБОДА! (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)

Свобода ли? Свобода, господа?!
Сажали истину, а вызрела беда.

Отстроили давно забытый храм,
явили предков, позабытых там.

На части совесть расчленив и честь,
Мы думаем, у нас свобода есть.

Баранов вопли улетают к небосводу:
„Свобода! Свобода! Свобода!”

За покой голосовали строем
и сыщиков не видим за собою.

Мы под рукою пустобреха-дурака
свобода наша – от звонка и до звонка.

Нам непосильны «нет» и «да»,
и от свободы нет нигде следа.

Ограждены мы от чужих стенаний,
у всех свободна совесть от терзаний.

Бес каждый раз с пути сбивает нас,
все хорошо, но будь неровен час...

Когда ругают нас и в хвост, и в гриву,
свободны мы, но слишком молчаливы.

Спросите цензора, вопрос такого рода:
Свобода это? Что же за свобода!


Красимир Георгиев
СВОБОДА ЭТО? ЧТО ЖЕ ЗА СВОБОДА! (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентин Окунев)

Свобода ли это? Такую ждали?
Её ли искали младыми?
О лучшей доле так долго мечтали!
Остались мечты голубыми.
И к чести взывая, и к совести,
Добились свободы для всех,
Как овцы заблеяли с радости:
Свобода! Свобода! Успех!
На выборах голос наш был за покой,
Чтоб в мире страну развивать,
Но выбрали босса с пустой головой,
Он стал про народ забывать!
Без разницы стало «нет» или «да»,
Всё босс посчитает правильно!
Сейчас не осталось свободы следа,
Лишь только ворчать на завалинке.
Зажатые чуждыми стенами,
Свободны в бесплодные дни,
Опутаны злобными мерами,
И скрыты свободы огни!
Вновь доллар растет лопухами,
Осевши в кубышках друзей,
Когда же мы сможем всё сами
Решать, что для нас важней?
Свобода ли это? Такую ли ждали?
Ведь в поисках истины отыскали беду,
Хоть предков храмы и воссоздали,
Не удалось из них изгнать вражду!


Красимир Георгиев
ЭТО СВОБОДА? НЕТ, НОВАЯ КЛЕТКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Волковская)

Это свобода? Нет, новая клетка.
Сеяли правду – пожали беду.
Храм восстановлен. Рыдают в нём предки:
с вашей свободою – словно в бреду.

В стойле закрыто послушное стадо.
Продана совесть и попрана честь.
Люди! Такой ли свободы вам надо?
И не её ль испросили вы днесь?

Не человек ли? Нет, маленький прыщик,
голос отдавший за мир и покой.
И не позволит внимательный сыщик,
чтобы ты жил на свободе такой.

Да или нет? Как вам будет угодно,
так и ответит вам круглый дурак.
Он от ума беспредельно свободен.
Сам себе внешний и внутренний враг.

Ограждены мы от братьев стеною.
Не унимается подленький бес.
Наша свобода тяжёлой виною
пала на нас, словно туча с небес.

Пусть подвергают жестокой цензуре
каждое слово свободное в нас.
Лучше жестокая грозная буря,
но не свобода, какая сейчас!


Красимир Георгиев
СВОБОДНЫ ЛИ ВЫ? ЧТО, КАКАЯ СВОБОДА? (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Шу)

Свободны ли вы? Что, какая свобода?
Какая свобода на вкус и есть ли она?
Сея истины, неприятности ли пожинать?
Вера предков в традиции нами отдана,
При таксидермии ли о совести, чести знать?

Беснуются толпы, крича: свобода, свобода!
У остальных выбор простой, критического ума,
На напыщенных дураков у власти, сейчас мода,
Ноги переставлять свободны, но ждёт нас сума.

Свобода не знающая, – Нет и Да, этих понятий,
В окружении иностранных законов, свободны ли?
Лишённые мудрости предков и их занятий,
В недобрый час перемен, свободны ли?

Копоть чужих домов, нам свободу даёт молчать,
На уста наложить ли, безмолвий ума печать,
По голосам древних предков в сердцах скучать.
Свобода ли это? И кровь в голове продолжает стучать.


Красимир Георгиев
СВОБОДА ЭТО? ЧЬЯ СВОБОДА? (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Локтионов)

Свобода это? Чья свобода?
Из зёрен истин зло взошло.
Храм умервщлённого народа
Склонил крестом своё чело.
И честь и совесть мы в угаре
Шальной свободы растоптали.
Металось по загону стадо,
Орало – Нам свободы надо!
Свободный мир! Свободный строй!
И с ходу – в петлю головой...
Удавкой денежною крепко
Пастух удерживает цепко.
Пусть он дурак, пусть никакой,
Ему не важен голос твой.
Что „да”, что „нет” – один ответ –
Свободы не было и нет!
Зажаты в угол у стены,
Свободные оскорблены.
Чужак просторы захватил,
Свободой зла поработил.
Без права правду рассказать,
Чтоб в лоб не получить печать,
Мол, до свободы не дозрел
И будешь отстранён от дел.
Заморский цензор злобно крут,
В руках – два пряника и кнут.
Мы ждали лучшего исхода,
Крича в безумии – Свобода!


Красимир Георгиев
ЕСЛИ ЭТО СВОБОДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Погорелова)

Если это свобода, тогда
Как же выглядит нынче беда?
И к чему восстановленный храм,
Если в нём проповедует хам?
Игнорируем совесть  и честь,
А свобода желанная – есть?
Будто блеют баранов стада,
Всюду слышно: „Свобода... да-да…”
И становимся радостно в строй:
Это наши! – тюрьма и конвой!
Это – выбранный нами! – дурак!
Мы свободны!  Ура!  Шире шаг!
От сомнения – „нет” или „да”? –
Мы свободны уже навсегда!
Нам плевать, что война за стеной,
Лишь бы в нашем болотце – покой.
Бес, несущий свободный разврат, –
Нам, как будто, товарищ и брат.
Кто в беде – не подставим плеча,
Мы свободны – не замечать!
Рты себе запирать на замок! –

Вот такая свобода, дружок...


Красимир Георгиев
О СВОБОДЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Серж Конфон)

Где свобода? Какая свобода?
Вместо блага пожали беду.
Реставрируем храм для народа,
но сердца не приводим к Христу.

Мы,забывши и совесть, и честь,
несравненно свободны сегодня.
Средь кошмаров отара овец
вновь блеёт всем: „Свобода! Свобода!”

Мы опять выступаем за мир,
выбирая надсмотрщиков грубых.
Идиот нас туфтой накормил.
Мы такие свободе не любы.

Непосильно добро для сердец.
Не оставлено выбору места.
Посреди чужеродных нам стен
мы теперь, как в чужбине невеста.

Наше право: чужих холить бесов.
Жить в убыток свобода дана.
Нет былого к труду интереса.
Стала чуждой родная страна.

Осквернённые дымом пожарищ,
мы молчим в двух шагах от войны.
Незабытое слово товарищ
принимаем как тень старины.

Всё, что было, теперь под цензурой.
Не доступен душ прежний уют.
Пропаганда глядит в амбразуры.
Демагоги здесь не устают.


Красимир Георгиев
СВОБОДА ЭТО? ЧЬЯ СВОБОДА? (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Тумаш)

Свобода ли это?
Какая свобода!
Сеяли истины – пагубу жнём,
реконструируя храм для народа,
кости швыряем схороненных в нём.

Поизгалялись над совестью, честью
в грязной кошаре средь сонма овец,
блеющих словом назначенным весью,
что означает „Свобода”.
Конец
этому гвалту не виден, не слышен
в своре охранной, визжащей звучней,
что погоняет под взором Всевышних
на ятаган палачей.

Блея согласно репертуара,
в звоне вериг не посмев молвить: нет,
машут хвостами, марая кошару,
и ожидают покорно рассвет,
что уподоблен рожденью заката
на перекрёстке решёток тюрьмы
что на фундаменте храма распята
по мановенью судьбы.
И под созревшим плодом небосвода
будут покорно потомки стенать:
Это свобода?
Какая свобода, раз чабану на овец наплевать!


Красимир Георгиев
РИКОШЕТЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Бирт)

Твёрже цели – рикошеты:      
Сеем истины – жнём беды.

Укрепляем древний храм –
В заточенье предки там.

Обновляем совесть, честь –   
От свободы пухнет спесь.

Смута – норма обихода…
Браво, стадная свобода!

Голосуешь за покой –
Вот охранник над тобой.

В руки взял бразды дурак –
Изъясняем каждый шаг.   

Не приемлем „нет” и „да” –
От свободы нет следа.

Ограждён от внешних бед –
И в застенках счастья нет.

Бес игру ведёт за нас –   
Вот свободы скорбный час.   

Нас ругают: – Нет управы!
Мы молчим, свободой правы.

Нужен цензор над строкой?
Если нужен, то какой?


Красимир Георгиев
СВОБОДА ЛИ? ЧЬЯ СВОБОДА? (перевод с болгарского языка на русский язык: Мила Каминская)
 
Свобода! Свобода… Свобода?
Свободна ли истина для народа?
Восстановили мы предков храм,
чужой теперь в храмах властвует хам.

Препарируем совесть и честь
словно и вправду свобода есть.
Блеют среди кошар человеческие стада:
Свобода! Свобода… Свобода?

За покой и справедливость голосовали,
а собственных надсмотрщиков избрали.
Нами напыщеный правит дурак.
Свободны лишь ноги бредущие через мрак.

Непосильна дилемма нет или да
и нет от свободы здесь и следа.
Ограждены от мира глухою стеной
мы безродны и свободны от мира с тобой.

Поруганы средь бела дня,
свободны ценою молчания,
понять пытается разум народа.
Свобода ли это? Какая свобода?


* (экспромт: Ляля Стрибная)

Свободно делай что хочешь
Без пакостей окружающим
И рамках законов Родины.
Вердикт никого не пугающий!

А если толпа просит
Свободу за деньги Сэма,
То беспредел скосит
Все травы внутри Эдема.


ВЫ ЛЬ НЕ СЛАВЯНЕ (экспромт: Виктор Корнилов)

                „Свобода ли? Каква свобода!
                Сяли истини, жънем беда.”
                Красимир Георгиев, Болгария

Что же вы терпите вражье засилье
И расписались в безволье, в бессилье?
Вы ль не СЛАВЯНЕ – потомки героев,
В милом краю стали хуже изгоев?
Где ваша доблесть, величие, честь?
Мужества капля у вас в душах есть?
Если найдётся, берите оружье
И прорывайте вражье окружье!
Так поступали отцы наши, деды –
Смело вздымали Знамя Победы!
Скинули с выи фашистскую мразь,
Скажем грабителями выжигам:
„– Слазь!”


СВОБОДА (автор: Валерий Сенниковский)

Свободы нет: ни мысли, ни движению,
и выбирать из нечего, неважно...
Взглянуть нельзя, невкусные решения...
Свободы нет, а иногда для каждого...


СВОБОДА (автор: Василий Загорулько)

Свободу ту, что не украли,
Она на плечи Вам легла,
Полна надежды и печали,
Поэтом стать Вам помогла!


СВОБОДА (автор: Людмила Путилова)

Можно ли быть свободным от Бога?
Люди стремятся, но та ли дорога?
Думают, Божьи Законы их в клетке запрут.
А без Него – покой и душевный уют?
Люди избрали свободу не ту,
Не наблюдаем мы душ красоту.
Мир деградирует, праведных мало.
Бог дал всем время – какой путь избрать?
Что же такое со многими стало?
Есть и Письмо от Отца, чтоб читать...


СВОБОДА СЛОВА (автор: Геннадий Щёголев)

Закрытый, бессловесный рот –
Гарантия спокойной жизни.
Крутой опасен поворот,
Беда повсюду, только свистни.

Сиди спокойно, крошки клюй,
А повезёт, найдёшь и зёрна,
Согнись, работай, не балуй
И убегать учись проворно.

Гляжу, ты не понятлив, друг…
Зачем нам дан прекрасный голос?
Внимательно вглядись вокруг,
В цене лишь шерсть, перо и волос.

Лисица чует петуха,
Молчи, дрожи, кивай и слушай!
Свобода слова?! Ха! Ха! Ха!
Промой мозги, глаза и уши!


СВОБОДА (экспромт: Реалистка Из Ссср)

Свобода – чаяние народа,
а у Царей свободы – нет!
Свобода плещется от Бога,
когда в душе ЛИКует Свет!


* (душевный отклик на щемящее душу стихотворение: Владимир Глебович Сапков)

А люди как овцы живут – иногда...
Казалось: свобода совсем уж близка!
За царство свободы свой голос отдали,
Но беды пришли, которых не ждали.
Сегодня встревоженно блеют стада:
„А та ли свобода? Свобода – ты чья?”
Цена за ошибку – всегда высока...
Но люди – не овцы: сумеют понять,
Страну от „свободы чужой” отстоять.


СВОБОДА (рецензия: Раиса-Медуница Вараксина)

Свобода не всегда уместна, смотря что вкладывать в слова... Свобода – жизнь! Свобода – песня! Она – жива, она права!
Но тут вдруг мыслью озарило: свобода... это же – своя беда... ведь у славян частенько было, что гласные иль выпадали, или местами их меняли иногда.
Свобода – воля, но пословица есть, что воля доводит до неволи.