Сильвия Плат - За гранью

Ольга Костерева
Эта женщина совершенна.
Тело покойное

Носит улыбку свершения,
И иллюзия античного рока

В складках тоги скользит,
Ступни нагие

Будто бы шепчут:
Мы дошли, путь наш окончен.

Мёртвые дети свернулись —
Белые змейки

У пустых кувшинчиков молока,
Втянутые обратно

В чрево матери; так лепестки
Розы смыкаются, когда сад

Застывает, и запахи кровоточат
В нежных глубоких глотках ночного цветка.

Но луна не станет печальной,
Мирно взирает она за костяной вуалью,

Ей привычен такой ход вещей.
Трещины на ней становятся всё черней.


5 февраля 1963



Edge
By Sylvia Plath

The woman is perfected.   
Her dead

Body wears the smile of accomplishment,   
The illusion of a Greek necessity

Flows in the scrolls of her toga,   
Her bare

Feet seem to be saying:
We have come so far, it is over.

Each dead child coiled, a white serpent,   
One at each little

Pitcher of milk, now empty.   
She has folded

Them back into her body as petals   
Of a rose close when the garden

Stiffens and odors bleed
From the sweet, deep throats of the night flower.

The moon has nothing to be sad about,   
Staring from her hood of bone.

She is used to this sort of thing.
Her blacks crackle and drag.