Чарльз Буковски - Синяя птица

Филипп Андреевич Хаустов
у меня в сердце есть синяя птица,
которая хочет на волю.
только со мной шутки плохи,
я говорю: сиди смирно, я ни за что не позволю,
чтобы кто-то увидел
тебя.
у меня в сердце есть синяя птица,
которая хочет на волю,
но я заливаю её вискарём
и окуриваю сигаретным дымом,
и ни шлюхи, ни бармены,
ни продавцы в бакалее
никогда не узнают,
что она
есть у меня внутри.

у меня в сердце есть синяя птица,
которая хочет на волю,
только со мной шутки плохи,
я говорю: сиди тихо,
ты ведь не хочешь меня оскандалить?
пустить насмарку мои труды?
обрушить продажи моих книг в Европе?
у меня в сердце есть синяя птица,
которая хочет на волю,
только меня не обманешь,
я выпускаю её на волю,
только ночью, когда все уснут.
я говорю: я-то знаю, что ты есть,
так что не надо
грустить.
потом я сажаю её обратно,
но она всё поёт понемногу
изнутри, я ведь ей не позволю
совсем
умереть.
и так мы вдвоём засыпаем,
связанные тайным договором,
и так это всё замечательно,
что впору мужчине
рыдать,
но я не
рыдаю,
а
ты?

____________________________
1. Оригинал:

Charles Bukowski
BLUEBIRD

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say, stay in there, I'm not going
to let anybody see
you.
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I pour whiskey on him and inhale
cigarette smoke
and the ****s and the bartenders
and the grocery clerks
never know that
he's
in there.

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say,
stay down, do you want to mess
me up?
you want to screw up the
works?
you want to blow my book sales in
Europe?
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too clever, I only let him out
at night sometimes
when everybody's asleep.
I say, I know that you're there,
so don't be
sad.
then I put him back,
but he's singing a little
in there, I haven't quite let him
die
and we sleep together like
that
with our
secret pact
and it's nice enough to
make a man
weep, but I don't
weep, do
you?

2. Читает автор:
http:///youtube.com/watch?v=mmWZOsVtqR0

3. Перевод Дэмиена Винсачи:
http://www.stihi.ru/2010/05/25/5652