Сэр Джон Саклинг 1609-1641 Сонет 1

Лукьянов Александр Викторович
Красоткой, что проходит предо мной,
Желанья нет прельститься.
А я ведь клялся ей одной;
Увы, судьба
Все помечает лица:
Бледна, румяна – не смотрю ей вслед,
Как будто обаяния в ней нет.

И всё ж лицом она – вполне!
И я опять желаю,
И те же плоть и кровь во мне:
Я таю вновь,
Страдаю и пылаю.
Кто объяснит, иль сердце лжёт моё,
Или глаза фальшивы у неё.

С ней каждый день я еле жив,
Как прочие мужчины; 
И власть её, и мой порыв
Естественны.
В чём тайные пружины?
Господству красоты дал точный срок,
Как для огромных царств, незримый рок.


Sir John Suckling  (1609-1641)

Sonnet 1

Dost see how unregarded now
 That piece of beauty passes?
There was a time when I did vow
 To that alone;
 But mark the fate of faces;
The red and white works now no more on me
Than if it could not charm, or I not see.

And yet the face continues good,
 And I have still desires,
Am still the selfsame flesh and blood,
 As apt to melt
 And suffer from those fires;
Oh some kind pow’r unriddle where it lies,
Whether my heart be faulty, or her eyes?

She ev’ry day her man does kill,
 And I as often die;
Neither her power then, nor my will
 Can question’d be.
 What is the mystery?
Sure beauty’s empires, like to greater states,
Have certain periods set, and hidden fates.