Импровизации

Светлана Пригоцкая
               
               
          Johanne Hauber-Bieth (Франция)   

             
               IMPROMTUS POETIQUES

        Des  pointe du jour , lorsque  danse l’aurore
        En voiles  d’organdis  festonnes de son heur
        Jusqu’aux lueurs  du soir que le couchant deflore
        Je goute les baisers  de l’ame du Bonheur!

         ПОЭТИЧЕСКИЕ ИМПРОВИЗАЦИИ


       На рассвете , когда танцует заря,
       Словно , украшенная парусами,
       До заката , что опускает якоря,
       Я ловлю поцелуи Счастья мечтами!
                ***
       Jardin que la brise caresse
       En toi j’ai  promene mon coeur
       Tes fleurs  et tes bosquets en choeur
       M’ont offert  un gout  d’allegresse
                *
       В саду , где  бриз  ласковый,
       Там  моё сердце  осталось,
       Чтобы оно улыбалось,
       Цветы открыли мне вкус радости.
               
                ***

       Les doux  parfums , jamais  moroses
       Lorsque  je cueille tres  souvent
       Dans mon jardin  mes belles roses
       Aiment  rendre  amoureux  le vent.
                *
       Нежные ароматы таят грусть прозы,
       Когда  я собираю  на рассвете
       В моём саду красивые розы,
       Которые очень любит  ветер.
                ***
       Exhalant  leurs  soupirs sur la plage deserte
       Dans la torpeur  du jour  du beau  pays  breton
       Les flots  bleus  de la mer  detiennent  le vrai don
       De parler a mon ame  en voix tendre et diserte.
                *
       Вздыхая на пустынном   пляже  одиноко,
       В оцепенении дня в  красивой стране бретон,
       Голубые волны моря  говорят со мной в тон,
       На языке красноречивом и высоком.
   
                ***

       Elle etait la timide  au milieu  de la nuit
       En sa robe  de feu , si belle et seduisante,
       Alors par sa musique en beaute saisissante
       Son coeur s’est joint au mien tendrement sans nul bruit
                *
       Она была в полночь  стеснительной , разумной
       В красивом огненном платье пленительном
       Тогда её  музыка , красоты поразительной,
       Соединила   его сердце с моим бесшумно.

                ***
       Lorsque je vois danser la cime d’un grand arbre
       En ondulations  qui font  vibrer  mon coeur
       Je pense a la foret  qu’on  assassine  en choeur
       La- bas , pour le profit …comment rester  de marbre?
                *
       Когда я вижу вершины дерева танец странный,
       Волнение снова  охватывает моё сердце,
       Я думаю о лесе, что уничтожают повсеместно,
       Ради прибыли… остаться  без чувств, как мрамор?

                ***
              Avant de me fermer les yeux
              regardez  bien tout au fond  d’eux…
              Vous y verrez  encore luire
              ce que la mort ne peut detruire
               
                *

               Прежде чем закрыть глаза,
               Взгляните на дно их , там чудеса,
               Посмотрите , они не боятся смерти,
               Она  не может уничтожить света.

               
                La poesie
   La vie sans poesie  et la vie  sans infini c’est
      comme un paysage sans ciel: on y etouffe
                ПОЭЗИЯ
    Жизнь без поэзии и бесконечности, это ,
      как пейзаж без неба: там душно.

   Художник: Liliana Frasca