Ида Витале. Переводчик

Елена Багдаева 1
Ida Vitale (Уругвай)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Среди ночи
соловьем разливается кто-то…
Перед строем слов инородных
бунтарь подневольный
из себя вынимает песню: из памяти всей,
в новую кожу слов`а одевая –
и любовно баюкая их
уже на  и н о м  языке.

Свет притушен,
и ветер в кронах что-то провозглашает,
а возле окна – знобит, и чувство,
будто картинка внутри
обрывается – точно фраза,
достигшая логова
жуткого смысла.
И нету в пустыне
доброго гида,
который тебя повёл бы.

Шаги вслепую,
беззвёздное небо,
а в голове –
                с лютым зверьем предстоящая встреча.



TRADUCIR

Alguien desborda,
al centro de la noche.
Ante un orden de palabras ajenas,
rebelde sometido,
ofrece el canto de toda su memoria,
las reviste de nueva piel
y con amor
las duerme en nueva lengua.

Apagada la luz,
el viento se pregona entre los arboles
y junto a la ventana hay frio
y la certeza de que todo paisaje
adentro se interrumpe
como frase que alcanza la madriguera
del terrible sentido.
No hay dispuesto
en el yermo
un benevolo guia.

Los pasos son a ciegas,
el cielo sin estrellas.
Y el pensamiento anticipa las fieras.