Р. Бернс. Любовь и Бедность

Юрий Лифшиц
Любовь и Бедность день за днем
бегут за мной вдогонку!
Согласен быть я бедняком,
но жаль мою девчонку! *

Зачем, Судьба, желаешь ты
любви расстроить струны?
И почему любви цветы
в руках слепой Фортуны?

Кто приобрел богатства груз,
тому живется сладко —
но проклят тот ничтожный трус,
кто стал рабом достатка!

Сияет у девчонки взор,
когда мы с нею вместе,
но скажет слово — слышу вздор
о разуме и чести!

При чем тут разум, если я
наедине с любимой
и счастлива душа моя
любовью нерушимой?

Прекрасен бедный Жребий наш
и в счастье, и в раздоре,
и глупой Роскоши мираж
нам не приносит горя.

Зачем, Судьба, желаешь ты
любви расстроить струны?
И почему любви цветы
в плену слепой Фортуны?

7-8 ноября 2016

*Более точный вариант:

Любовь и Бедность разорвать
меня готовы ныне!
На Бедность мне бы наплевать,
не будь любимой Джини!

Бернс посвятил это стихотворение ослепительно красивой девушке Джин Лоример, которая вышла замуж за молодого фермера а три месяца спустя бросила его, потому что тот бежал за границу от кредиторов. По словам Бернса, у Джин Лоримор были длинные белокурые локоны, щеки с очаровательными ямочками и вишневый рот.

Но когда я начал петь эту песенку (кстати, на мотив бетховенского «Мармота»), то обращение автора к Джини показалось мне не слишком уместным. Пришлось немножко отойти от оригинала. Не я первый, не я последний. Но более точную версию я сохранил.



Robert Burns (1759 — 1796)

O Poortith Cauld

O Poortith cauld and restless Love,
Ye wrack my peace between ye!
Yet poortith a’ I could forgive,
An ‘twere na for my Jeanie.

Chorus.
O, why should Fate sic pleasure have
Life’s dearest bands untwining?
Or why sae sweet a flower as love
Depend on Fortune’s shining?

The warld’s wealth when I think on,
Its pride and a’ the lave o’t —
My curse on silly coward man,
That he should be the slave o’t!

Her een sae bonie blue betray
How she repays my passion;
But prudence is her o’erword ay:
She talks o’ rank and fashion.

O, wha can prudence think upon,
And sic a lassie by him?
O, wha can prudence think upon,
And sae in love as I am?

How blest the simple cotter’s fate!
He woos his artless dearie;
The silly bogles, Wealth and State,
Can never make him eerie.

1793