Из сборника "Стихи других авторов из моей коллекции. Старые тетрадки" на этой странице;
см. также "Краткое предисловие к сборнику": http://www.stihi.ru/2016/11/07/358
КОГО-ТО ТЫ ДОЛЖЕН ЛЮБИТЬ...
Перевод со словенского
Михаила Кудинова
Кого-то ты должен любить,
хотя бы траву или реку,
дерево или камень.
Кому-то на плечи ты должен
руку свою положить,
чтоб насытилась близостью этой рука.
Кому-то ты должен отдать
облака свои белые,
птиц бескрайных мечты,
птиц бессилия, полных тревоги.
(Ведь где-то есть и для них
гнёзда покоя и нежности!) Должен,
ты должен кого-то любить,
хотя бы траву или реку,
дерево или камень.
Потому что деревья и травы
об одиночестве знают -
(остановившись на миг,
шаги удаляются дальше и дальше),
о жалости знает река
(над своей глубиною склонившись),
а камень знает о боли
(когда на безмолвное сердце его
тяжело наступает нога).
Кого-то ты должен любить!
Кого-то ты должен любить!
И с кем-то ты должен рядом идти,
всегда только рядом.
Камни, травы, деревья, река -
молчаливые спутники всех
чудаков одиноких,
молчаливые добрые спутники,
что говорят лишь тогда,
когда умолкают люди.
Иван Минатти. "Тишины бы желал". http://www.stihi.ru/2014/12/02/8895
Перевод со словенского Елены Викторовны Степановой.
Обнаружив этот перевод на сайте, я безуспешно пыталась связаться с г-жой
Е.В.Степановой, чтобы поместить его здесь. Поэтому позволяю себе лишь дать
ссылку на ее страницу.
Иван MИНАТТИ (Ivan Minatti) - поэт, переводчик и редактор и его творчество относится к творчеству первого послевоенного поколения поэтов Словении (22 марта 1924 - 9 июня 2012 года).
Он, бывший партизан и активный участник военных боев, является одним из лучших представителей словенского поэтического направления Intimism (интимность), возникшего в Словении после окончания Второй мировой войны. Участники этого направления использовали образы природы как источник глубоких символов и метафор для человека и его жизни.
Информация из статей в Википедии.
https://www.youtube.com/watch?v=DWd7zS0m0Ic - здесь можно послушать прекрасную по звучанию запись на языке оригинала. Зринко Капитанич (Zrinko Kapetani;) читает стихотворение Ивана Минатти "Нас двое".