Светлана Лилова-Тихомирова

Татьяна Белова-Айххорн
Из сборника "Стихи других авторов из моей коллекции. Старые тетрадки" на этой странице;
см. также "Краткое предисловие к сборнику": http://www.stihi.ru/2016/11/07/358.


ПОВСЕДНЕВНОСТЬ

Повседневность, как маленький сад,
что неслышно растёт перед домом
Нам привычен его аромат,
и багрянец, и зелень знакомы.
Повседневно мы мимо идём
и не думаем вовсе о нём.

Виновато ли время, что нас
третьи встречи уже не тревожат,
словно первые, Будущий час
быть похожим на первый не может.
Виновато. Ростки красоты
тают в нас, как горящие спички.
И стираются счастья черты
непреложною силой привычки.

Мы тогда недовольно встаем,
Вскинув узел бессонниц на плечи
И привычку покинув, как дом
В неизвестное гордо идём.
И тогда нам становится легче.


ЗЕРКАЛА

О, добродетельные зеркала!
В них все предельно точно отразится…
За тонким слоем гладкого стекла
Их преданность холодная таится.
Улыбка ваша – вам возвращена,
В окне – луна, и в зеркале – луна.
Все могут отразить – сады и зданья,
И ум, и глупость, и добро, и зло…
И только с жарким солнечным сверканьем
Не говорит зеркальное стекло.
Не верите? Проверка так проста:
Возьмитесь солнце зеркалом поймать
И убедитесь: холодна, пуста
Останется старательная гладь…
А дерева шершавая кора —
Познав жестокой бури хриплый гул,
К светилу обращается с утра
Улыбкою потрескавшихся губ.
Да, чей-то образ, может быть, хорош,
Но, если слепо следовать ему,
Легко принять за правду чью-то ложь
И разучиться мыслить самому.
Пусть ветер правды солон – одолей,
Колумбом в море мыслей уплыви,
Чтоб для себя и для других людей
Открыть миры Дерзанья и Любви.
В них солнца свет и бури злобный лай
Познай!..
Ты никогда мне не желай,
Чтоб та, которая давно ушла,
Сейчас во мне отражена была!


ЛИЛОВА-ТИХОМИРОВА Светлана. Первое небо. [Сборник стихов.]
Перевод с болгарского. Под ред. П. Антокольского. М. Прогресс. 1968г.
 
Приводимые здесь стихи в переводе Ирины Николаевны Озеровой.
В некоторых редакциях вместо "повседневность" используется "повседневье".